2022
DOI: 10.16875/stem.2022.23.2.14
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

An Analysis of Josa and Eomi in Translating Korean TV Dramas Into English With Artificial Intelligence

Abstract: The goal of this study is to find out why the English subtitles of Korean TV dramas have frequent errors. It is anticipated that the findings would shed light on innovative ways for machine translation technology to agglutinate languages. To do this, as a first step, Korean-English subtitles were grammatically tagged according to the category part of speech (POS) to find out which POS has the most frequent errors in each language. Thirty-one groups were analyzed and categorized by tagging the part of speech. T… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 5 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…However, because Korean has josa and eomi, similar to particles and endings that do not exist in English, the same definitions of semantic and syntactic errors could not be applied to these sentence constituents ( Koh, 2022 ). Therefore, a more generalized criterion discriminating semantic and syntactic errors was required to cover josa and eomi.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…However, because Korean has josa and eomi, similar to particles and endings that do not exist in English, the same definitions of semantic and syntactic errors could not be applied to these sentence constituents ( Koh, 2022 ). Therefore, a more generalized criterion discriminating semantic and syntactic errors was required to cover josa and eomi.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%