Translation is a process of transferring the meaning as well as the culture contained in the source language (SL) to the target language (TL). An appropriate translation strategy is needed to translate the SL correctly, especially when translating culture-specific items, such as idioms. This research aims to discover the types of idiom translation strategies used in the subtitle variety show "GOING SEVENTEEN". The method used in this study was a qualitative descriptive method by collecting data used the note-taking method from the variety show "GOING SEVENTEEN" season 2022, which is available on the SEVENTEEN YouTube channel. The results of the study obtained 120 idioms from 32 videos. The 120 idioms were classified into four types of strategies: (1) using idioms that have the same form and meaning, (2) idioms with the same meaning but different forms, (3) paraphrasing, and (4) omissions. It could be concluded that the most frequently used strategy was using the same idiom of the same meaning but with a different form with 50 idioms, followed by the same form and meaning with 35 idioms. These two strategies could convey the meaning of Korean idioms into Indonesian in the variety show. Meanwhile, 29 idioms used the paraphrasing strategy, and 6 idioms used the omission strategy. These two strategies were less because the translator tried to maintain the original meaning of the idiom so that the audience can also understand the language and culture contained in the idiom.