2016
DOI: 10.1111/aae.12072
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

An Aramaic−Hasaitic bilingual inscription from a monumental tomb at Mleiha, Sharjah, UAE

Abstract: Excavations of a monumental tomb in Area F at Mleiha have revealed a lime-plaster funerary stele with an Aramaic and Hasaitic inscription. The excavation of the tomb was not completed but a preliminary report on the tomb and a discussion of the text is presented. The inscription states that the tomb was built by the deceased's son and mentions the date and his name, family lineage and function in the service of the King of ʿUm an. 1

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
16
0

Year Published

2017
2017
2024
2024

Publication Types

Select...
4
1
1

Relationship

2
4

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(16 citation statements)
references
References 16 publications
0
16
0
Order By: Relevance
“…Indeed, a date of c . third century BCE is plausible for the Hasaitic inscriptions from Mleiha on the basis of the date formula in the bilingual tomb inscription (see Overlaet et al., : 136–137). This is basically corroborated by the arguments on Gerrhaean traders in South Arabia around 300 BCE, as mentioned above.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 4 more Smart Citations
“…Indeed, a date of c . third century BCE is plausible for the Hasaitic inscriptions from Mleiha on the basis of the date formula in the bilingual tomb inscription (see Overlaet et al., : 136–137). This is basically corroborated by the arguments on Gerrhaean traders in South Arabia around 300 BCE, as mentioned above.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…While there are no parallels for such a defective spelling of the word hqnyt (or sqnyt ) ‘she dedicated’ in Ancient South Arabian sources, this form is strikingly paralleled by the verb bnt ‘she built’ (root BNY ) in the Hasaitic tomb inscription Robin‐Mulayḥa 1/2, discussed by Overlaet et al. (: 135). The proposal given there, assuming a monophthongised pattern */banēt/ for this particular form, could well be fostered by the present verb, which should accordingly be reconstructed */haqnēt/ (instead of /haqnayat/, rendering the regular Sabaic hqnyt ).…”
Section: The Silver Plaque (Figs )mentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations