The starting point of my article is that even though words are translators' tools, the texts they translate often include images, sounds, and movement, too. In other words, translators need media literacy. In the following, I discuss translating picturebooks and films, using different retellings of Disney and Andersen as examples. In addition, I ponder on issues such as text and situation as well as the interaction of the verbal, visual and aural information in the context of translation.
MOTS-CLÉS/KEY WORDSpicturebooks and films, retelling, verbal, visual and aural, Disney and AndersenTranslator is like the fabricating fox fabulist of fables: swiftly and wittily she moves from one position to another and keeps out of sight with all her five senses open and ready. (Oittinen 2004)