2018
DOI: 10.3389/fpsyg.2018.00986
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

An ERP Investigation of L2–L1 Translation Priming in Adult Learners

Abstract: A longstanding debate centers around how beginning adult bilinguals process words in their second language (L2). Do they access the meaning of the L2 words directly or do they first activate the native language (L1) translation equivalents in order to access meaning? To address this question, we used ERPs to investigate how newly learned L2 words influence processing of their L1 translation equivalents. We taught participants the meanings of 80 novel L2 (pseudo)words by presenting them with pictures of familia… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

1
4
0
1

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
3
2
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(6 citation statements)
references
References 38 publications
(84 reference statements)
1
4
0
1
Order By: Relevance
“…Given that the Russian and English stimuli were presented in different scripts, the authors argue that the earlier effects could only have been due to orthographic repetition on within-language trials, hence their absence on across-language trials which only showed semantic effects. A similar time course was reported by Meade, Midgley and Holcomb (2018), such that orthographic effects tended to surface before semantic effects, though some semantic effects were also observed in an early time window (200–350 ms post-stimulus onset, consistent with the N250 component). In sum, the effects of orthographic processing are assumed to be early, short-lived, and easily masked by later semantic processing (Vergara-Martínez et al, 2015).…”
Section: Introductionsupporting
confidence: 85%
See 1 more Smart Citation
“…Given that the Russian and English stimuli were presented in different scripts, the authors argue that the earlier effects could only have been due to orthographic repetition on within-language trials, hence their absence on across-language trials which only showed semantic effects. A similar time course was reported by Meade, Midgley and Holcomb (2018), such that orthographic effects tended to surface before semantic effects, though some semantic effects were also observed in an early time window (200–350 ms post-stimulus onset, consistent with the N250 component). In sum, the effects of orthographic processing are assumed to be early, short-lived, and easily masked by later semantic processing (Vergara-Martínez et al, 2015).…”
Section: Introductionsupporting
confidence: 85%
“…With respect to translation priming, the effects have proven similarly mixed, but with a slightly clearer though nonetheless variable outcome: numerous studies have reported bidirectional translation priming effects in various bilingual populations (Meade et al, 2018; Basnight-Brown & Altarriba, 2007; Duñabeitia et al, 2010b; Duñabeitia, Dimitropoulou, Uribe-Etxebarria, Laka & Carreiras, 2010a; Geyer et al, 2011; Schoonbaert, Holcomb, Grainger & Hartsuiker, 2011), but this is not necessarily found across all bilingual populations and the strength of the effects vary. Nonetheless, a recent meta-analysis of 64 masked priming lexical decision experiments conducted by Wen and van Heuven (2017) confirms a consistent, though heterogeneous, L1 to L2 translation priming effect and a variable but nonetheless significant L2 to L1 translation priming effect.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Several findings question this assumption. On the one hand, some studies have suggested that even in bilinguals with low proficiency levels, there is evidence of direct access to the conceptual system from the L2 [ 3 , 4 , 5 , 6 ]. On the other hand, it seems that proficient bilinguals are also sensitive to manipulations that indicate the activation of L1 translation equivalents [ 7 , 8 , 9 , 10 , 11 ].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…In translation priming paradigms, the prime is a lexical item from one language, and the target is its translation equivalent in the other language. Robust translation priming is observed from the L1 to the L2 (Altarriba, 1992;Chen & Ng, 1989;Frenck & Pynte, 1987;Jin, 1990;Keatley et al, 1994;Mott et al, 2020;Schwanenflugel & Rey, 1986;Smith et al, 2019), while translation priming effects from the L2 to the L1 are inconsistent (Altarriba, 1992;Grainger & Frenck-Mestre, 1998;Jiang, 1999;Jiang & Forster, 2001;McPhedran & Lupker, 2021;Meade et al, 2018;Nahrkhalaji et al, 2014;Smith et al, 2019;Woutersen et al, 1994).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%