O presente estudo teve como objetivo traduzir para o português do Brasil e analisar a validade de conteúdo da Leisure Attitude Scale (LAS), propondo assim a versão brasileira do instrumento a Escala de Atitudes ao Lazer (EAL). Seguindo os critérios estabelecidos por Herdman, Fox-Rushby e Badia (1998) o método utilizado para a tradução e adaptação transcultural foi constituído pelas análises das equivalências conceitual, de itens, semântica, operacional e de mensuração. As etapas do processo foram: tradução e retrotradução, revisão técnica, avaliação da clareza da linguagem, pertinência prática e relevância teórica, aplicação dos instrumentos em grupo focal; reteste, e, por fim, a aplicação do instrumento finalizado em amostra de indivíduos adultos. Participaram do estudo adultos de ambos os sexos, trabalhadores do setor industriário da Grande Florianópolis – SC/Brasil. A amostra foi composta por 180 trabalhadores para análise da reprodutibilidade e 992 para os indicadores de consistência interna. Além disso, onze especialistas na área do lazer contribuíram para o processo de adaptação transcultural e validade de conteúdo do instrumento. Os especialistas atribuíram valores satisfatórios para a análise de conteúdo nos itens clareza e linguagem (CVCt = 0,818), pertinência prática (CVCt = 0,782) e relevância teórica (X = 3,91; DP = 0,83). Os índices de reprodutibilidade por meio da análise de correlação intraclasse em teste-reteste foram considerados adequados em todos os domínios da LAS (cognitivo = 0,785 - bom; emocional = 0,847 - ótimo; comportamental = 0,923 - excelente). Além disso, o Alpha de Cronbach apresentou valor de 0,958. Pode-se afirmar que a EAL se constitui em instrumento válido para a investigação das atitudes dos adultos face ao lazer nos domínios cognitivo, afetivo e comportamental, apresentando adequados indicadores psicométricos de validade, reprodutibilidade e consistência interna.