In the context of Semiosic Translation, two elements are essential for a translation to emerge: the body–brain–context interface (extended mind) and the sign systems making up a translation output. In this paper, I explain how a renewed view of the body as a Bayesian-heuristic Semiotic Prior helps to understand in a more holistic manner the motivations and agentive character of translation, defined herein as a phenomenological grasp of the world. Central to the present proposal is the idea that bodily self-stabilization (homeostasis) and brain-driven correction (allostasis) provide translator-agents with maps of action upon the world that are semiotic in nature. All this occurs thanks to information weighing (Bayesian) and cue-driven (heuristic) types of inference whereby exteroceptive (exogenous) and interoceptive (inner-body) signals converge to create a sense of bodily awareness responsible for the construction of the symbolic persona (the translator-agent).