2018
DOI: 10.1080/13556509.2018.1502607
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Andrea Camilleri’s Montalbano and Elena Ferrante’s L’amica geniale: the afterlife of two ‘glocal’ series

Abstract: This article brings together perspectives from world literature and translation studies to compare the international reception of two 'glocal' literary cases: Andrea Camilleri's Montalbano books, and Elena Ferrante's tetralogy L'amica geniale. The national and international success of these series raises important questions for scholars of translation studies, multilingualism, world literature and literary markets, and sheds light on the significance of different kinds of multilingualism in fiction and of thei… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
4

Relationship

2
2

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(3 citation statements)
references
References 19 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…A more nuanced view of the translatability assumingly inherent in the work of writers who have enjoyed international success is offered in two studies by Segnini (2017; who focuses on the Italian authors Elena Ferrante and Andrea Camilleri. In particular, Segnini points out the ambivalence of the cultural specificity represented by these authors.…”
Section: The View From Translation Studiesmentioning
confidence: 99%
“…A more nuanced view of the translatability assumingly inherent in the work of writers who have enjoyed international success is offered in two studies by Segnini (2017; who focuses on the Italian authors Elena Ferrante and Andrea Camilleri. In particular, Segnini points out the ambivalence of the cultural specificity represented by these authors.…”
Section: The View From Translation Studiesmentioning
confidence: 99%
“…As a translator from Italian into American English, you must have developed a keen sense of which books travel through cultural and linguistic boundaries, and which ones do not, or do so in a limited way. As I have argued in my own article in this issue (Segnini 2018), the books that become best sellers in translation are often those that embody national clichés, and thereby provide Anglophone readers with a taste of the exotic while presenting them with a familiar cultural landscape. How much is known about Italy's complex socio-cultural landscape in the US today?…”
Section: Elisa Segninimentioning
confidence: 99%
“…On the other hand, his ability to understand the shades and connotations of this jargon underlines his status as a 'border-line figure' 18 , an insider whose origins and upbringing make him vulnerable to fall pray of the 'System'. Ferrante's novel, as I have argued elsewhere, 19 can be seen as belonging to the category that Rebecca Walkowitzt describes as 'born translated texts'; texts in which the use of multiple languages is foregrounded thematically or structurally, but does not feature explicitly. 20 Here, too, the choice of narrating in standard language marks the accrued distance between the narrator and the marginal reality portrayed: Elena (both as author and narrator) ascribes to dialect a negative value and prefers to engage with it from a distance, without quoting it explicitly.…”
mentioning
confidence: 99%