“…Furthermore, nowadays, probably due to the awareness of actual usage by native speakers, the literature on Anglicisms has taken a turn towards a neutral and purely lexical or pragmatic description of Anglicisms (Andersen, 2014) in the different fields in which Anglicisms are highly attested (see, for example, Gómez Capuz 2004: 23-24). Hence, works like Rodríguez González (1999,2002,2013) and Rodríguez Medina ( 2000), amongst others, account for the presence of English loanwords in general European Spanish, while others concentrate on specialized fields, namely, health science (Alcaraz Ariza, 2000); information technology (Bolaños & Luján, 2010); economy (López Zurita, 2005); legal system (Sánchez & Durán, 2002;Campos, 2011); advertising (Luján García, 2010; Rodríguez Medina, 2016; García Morales, González ; media (Rodríguez Segura, 1999); film and comedies (García Morales, 2009;Gómez Capuz, 2001); sports (Balteiro, 2011b;Rodríguez González, 2012;Campos-Pardillos, 2015 and; fashion and beauty (Balteiro & Campos, 2012;Balteiro, 2014;Díez-Arroyo, 2015, 2016a, 2016b), as we shall see below; and even on drugs (Rodríguez González, 1994); and sex and sexuality (Crespo & Luján, 2017), amongst many others.…”