Professor(a) doutor(a) da Divisão de Psiquiatria da FMRP-USP.
Recebido: 21/05/2008 -Aceito: 18/07/2008Resumo Contexto: O medo de falar em público é um dos medos mais prevalentes na população geral, sendo importante a avaliação dos aspectos cognitivos associados a ele. Objetivo: Realizar a adaptação transcultural para o português do Brasil do Self Statements during Public Speaking Scale (SSPS), um instrumento para auto-avaliação ante a situação de falar em público. Métodos: O processo de tradução e adaptação envolveu quatro profissionais bilíngües, apreciação e aprovação da tradução reversa pelos autores da escala original, estudo piloto com 30 universitários brasileiros e apreciação por juízes que atestaram a validade de face da versão para o português, a qual se denominou Escala para Auto-avaliação ao Falar em Público. Como parte do estudo psicométrico da SSPS, realizaram-se a análise dos itens e a avaliação da consistência interna em uma amostra de 2.314 estudantes universitários. Resultados: Evidenciou-se que os itens da subescala de auto-avaliação positiva foram os mais pontuados. A correlação dos itens com o escore total foi bastante adequada, variando entre 0,44 e 0,71, bem como a consistência interna que variou entre 0,78 e 0,90. Conclusões: A SSPS na versão para o português do Brasil mostrou-se adequada quanto às propriedades psicomé-tricas estudadas. Consideram-se oportunos e necessários estudos que avaliem os demais indicadores de validade e fidedignidade da SSPS, com amostras clínicas e não-clínicas.Osório FL, et al. / Rev Psiq Clín. 2008;35(6):207-11 Palavras-chave: Falar em público, transtorno de ansiedade social, instrumento, escala, validade.
AbstractBackground: The fear of public speaking is on of the most prevalent fears in the general population, and it is important to assess its underlying cognitive aspects. Objective: To perform the cross-cultural adaptation for Brazilian Portuguese of the Self Statements during Public Speaking Scale (SSPS), a self-assessment instrument designed for the public speaking situation. Methods: The process of translation and adaptation involved four bilingual professionals, the appreciation and approval of the back-translation by the authors of the original scale, a pilot study on 30 Brazilian undergraduate students, and appreciation by raters who attested to the face validity of the Portuguese version, which was called Escala para Auto-avaliação ao Falar em Público. As part of the psychometric study of the SSPS, the items of the scale were analyzed and its internal consistency was assessed in a sample of 2,314 undergraduate students. Results: The items of the positive self-evaluation subscale received the highest scores. The correlation of the items with the total score was quite adequate, ranging from 0.44 to 0.71, and internal consistency was also good, ranging from 0.78 to 0.90. Discussion: The Brazilian Portuguese version of the SSPS proved to be adequate regarding its