2003
DOI: 10.1191/0265532203lt249oa
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Appraising item equivalence across multiple languages and cultures

Abstract: Activity in the area of language testing is expanding beyond second language acquisition. In many contexts, tests that measure language skills are being translated into several different languages so that parallel versions exist for use in multilingual contexts. To ensure that translated items are equivalent to their original versions, both statistical and qualitative analyses are necessary. In this article, we describe a statistical method for evaluating the translation equivalence of test items that are scor… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1

Citation Types

2
24
0
4

Year Published

2010
2010
2021
2021

Publication Types

Select...
5
2

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 33 publications
(30 citation statements)
references
References 23 publications
2
24
0
4
Order By: Relevance
“…These syntactic differences and problems, however, are normally less important than semantic differences and problems (Binkley & Pignal, 1998;Kirsch & Mosenthal, 1990;Sireci & Allalouf, 2003). Semantically the most serious problems are those caused by words for which it is difficult to find a common definition across languages, by metaphors and idioms, and by abstract and generic terms (Bechger et al, 1998;Manesse, 2000;OECD, 2004b).…”
Section: Previous Research On Translation Problems In International Cmentioning
confidence: 93%
See 3 more Smart Citations
“…These syntactic differences and problems, however, are normally less important than semantic differences and problems (Binkley & Pignal, 1998;Kirsch & Mosenthal, 1990;Sireci & Allalouf, 2003). Semantically the most serious problems are those caused by words for which it is difficult to find a common definition across languages, by metaphors and idioms, and by abstract and generic terms (Bechger et al, 1998;Manesse, 2000;OECD, 2004b).…”
Section: Previous Research On Translation Problems In International Cmentioning
confidence: 93%
“…Often, the texts used in these studies have mainly represented Western and Anglo-Saxon cultures (see also Hamilton & Barton, 2000), with their contents and conventions consequently being less relevant and familiar in non-Western and non-AngloSaxon cultures (see also Sireci & Allalouf, 2003). Also, attempts to minimize this bias by doing away with texts or items showing cross-cultural differences have frequently been unsuccessful, because they have commonly resulted in the texts being culturally neutral or representing a US-based transnational culture (Hamilton & Barton, 2000).…”
Section: Previous Research On Translation Problems In International Cmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Indeed, the delta plot does not rely on sophisticated statistics with known asymptotic distribution, such as e.g., the Mantel-Haenszel method or logistic regression. Its practical usefulness and interest for practitioners can be assessed by recent DIF studies using the delta plot (Abedalaziz 2010;Facon, Magis, and Courbois 2012a;Facon and Nuchadee 2010;Facon, Nuchadee, and Bollengier 2012b;Michaelides 2010;Moon, McLean, and Kaufman 2003;Robin, Sireci, and Hambleton 2003;Sireci and Allalouf 2003;Sireci, Patsula, and Hambleton 2005;Van Herwegen, Farran, and Annaz 2011).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%