2017
DOI: 10.1016/j.langcom.2016.12.001
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Approaching conversational humour culturally: A survey of the emerging area of investigation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
11
0
2

Year Published

2017
2017
2024
2024

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 42 publications
(13 citation statements)
references
References 59 publications
0
11
0
2
Order By: Relevance
“…While early work on conversational humour tended to focus on different varieties of English, in recent years there has been increasingly a move to extend the study of conversational humour to other linguistic and cultural settings (e.g. Dynel & Sinkeviciute 2017;Mullan & Béal 2018). Studying conversational humour across languages presents new challenges, however, including questions around the scientific language we use to identify and describe conversational humour (Béal & Mullan 2013).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…While early work on conversational humour tended to focus on different varieties of English, in recent years there has been increasingly a move to extend the study of conversational humour to other linguistic and cultural settings (e.g. Dynel & Sinkeviciute 2017;Mullan & Béal 2018). Studying conversational humour across languages presents new challenges, however, including questions around the scientific language we use to identify and describe conversational humour (Béal & Mullan 2013).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…While studies of humour styles across cultures have been undertaken (Ku et al 2016), one potential problem with such studies is that the terms used in different languages to identify and describe instances of conversational humour do not straightforwardly correlate with each other (Goddard 2018;Goddard & Mullan 2020). A second problem is that analysts use terms in ways that sometimes diverge from their ordinary senses to refer to different or overlapping phenomena (Sinkeviciute & Dynel 2017).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Moreover, since much research on job interviews has focused on the effects of cultural and linguistic diversity (see e.g. Campbell and Roberts 2007;Gumperz 1992b;Roberts 2013) and much research on humour has also taken an interest in this matter (for an overview, see Sinkeviciute and Dynel 2017), it would be a particularly interesting avenue for futureesearch to move from an analysis of intracultural humour in job interviews, as in this article, to an exploration of inter-cultural humour. Exploring the different forms and functions of humour in culturally and linguistically more diverse job interviews, we believe, has the potential to further tease apart the interrelated and complex processes of identity work across the different discourse types that constitute the hybrid activity type of job interview.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The basic translation unit for our analysis is a single conversational turn, as the smallest unit in the dialogue of the novels (Sinkeviciute & Dynel, 2017). Following Dynel (2011), a conversational turn is defined as an analytical unit that can differ in size, and that includes the flow of speech of an interlocutor, followed by a pause and the next interlocutor's turn in narrative texts, novels and literary books (cf.…”
Section: Unit Of Translationmentioning
confidence: 99%