2012
DOI: 10.1007/s10462-012-9351-1
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Arabic machine translation: a survey

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
37
0

Year Published

2014
2014
2022
2022

Publication Types

Select...
5
4

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 60 publications
(38 citation statements)
references
References 35 publications
1
37
0
Order By: Relevance
“…Their evaluation is based on Universal Networking Language (UNL) and the Interlingua approach for machine translation. Reference [11] in Arabic Machine Translation Survey discussed the challenges for Arabic Machine Translation. The research found that it is difficult to find a suitable machine translation that meet human requirements.…”
Section: Review Of Relevant Literaturementioning
confidence: 99%
“…Their evaluation is based on Universal Networking Language (UNL) and the Interlingua approach for machine translation. Reference [11] in Arabic Machine Translation Survey discussed the challenges for Arabic Machine Translation. The research found that it is difficult to find a suitable machine translation that meet human requirements.…”
Section: Review Of Relevant Literaturementioning
confidence: 99%
“…For the Arabic and Indic families of languages, a character's glyph (that is, all the character's different possible representations) can form in four different shapes depending on the glyph's position in a word and the surrounding characters. Whether the letters are in initial, medial, end or isolated form, they will take on different shapes [16,17]. An example of the four different shapes of the Arabic character ‫"ض"‬ (Daad/ d) is illustrated in Table 1: The challenging part of contextual shaping is that, for all the different glyphs, there is only one defined code point in different encoding standards.…”
Section: Contextual Shapingmentioning
confidence: 99%
“…Farghaly (2010), for instance, took a few examples from the SYSTRAN Arabic to English machine translation system. Alqudsi et al (2012) too recommend to develop a transfer based MT system and a no-machine learning technique that fully meets human requirements. It is emphasized upon transfer-based technique to ensure that the meaning of the original sentence is captured before generating the correct translation.…”
Section: Prior Studiesmentioning
confidence: 99%