2022
DOI: 10.1177/23259671211066509
|View full text |Cite|
|
Sign up to set email alerts
|

Arabic Version of the Short Anterior Cruciate Ligament–Return to Sport After Injury Scale: Translation, Cross-cultural Adaptation, and Validation

Abstract: Background: The short version of the Anterior Cruciate Ligament–Return to Sport After Injury (ACL-RSI) scale is a self-reported questionnaire developed to assess the psychological readiness of patients to return to sports after ACL reconstruction (ACLR). Purpose: To translate, cross-culturally adapt, and validate the short version of the ACL-RSI scale into the Arabic language (ACL-RSI-Ar). Study Design: Cohort study (diagnosis); Level of evidence, 2. Methods: The original short version of the ACL-RSI scale was… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

1
20
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 11 publications
(21 citation statements)
references
References 42 publications
1
20
0
Order By: Relevance
“…A total of 20 articles were selected for this review; out of which 12 articles were from Saudi Arabia [ 1 , 25 , 26 , 27 , 28 , 29 , 30 , 31 , 32 , 33 , 34 , 35 ], two each from Morocco [ 36 , 37 ], Egypt [ 38 , 39 ], and Jordan [ 40 , 41 ], and one each from Tunisia [ 14 ], and Kuwait [ 42 ]. A total of 10 knee-related outcome measures were cross-culturally adapted, and their psychometric measurement properties were evaluated in the Arabic language.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…A total of 20 articles were selected for this review; out of which 12 articles were from Saudi Arabia [ 1 , 25 , 26 , 27 , 28 , 29 , 30 , 31 , 32 , 33 , 34 , 35 ], two each from Morocco [ 36 , 37 ], Egypt [ 38 , 39 ], and Jordan [ 40 , 41 ], and one each from Tunisia [ 14 ], and Kuwait [ 42 ]. A total of 10 knee-related outcome measures were cross-culturally adapted, and their psychometric measurement properties were evaluated in the Arabic language.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…They were Western Ontario and McMaster universities osteoarthritis index (WOMAC) [ 1 , 14 , 37 ], knee injury and osteoarthritis outcome score (KOOS) [ 33 , 34 , 35 , 38 , 39 , 43 ] knee outcome survey- activities of daily living scale (KOS-ADLS) [ 30 , 42 ]. Oxford knee score [ 1 ], anterior knee pain scale [ 31 ], osteoarthritis of knee and hip health-related quality of life (OAKHQoL) scale [ 37 ], Kujala patellofemoral pain scoring system [ 40 , 41 ], intermittent and constant osteoarthritis pain questionnaire (ICOAP) [ 25 ], short version of anterior cruciate ligament-return to sport after injury scale (ACL-RSI) [ 26 ], and Tegner activity scale (TAS) [ 27 ]. WOMAC was validated in three different ways, i.e., reduced WOMAC [ 44 ], original WOMAC [ 37 ], and Sfax WOMAC [ 14 ], that were evaluated in three different nations, i.e., Saudi Arabia [ 1 ], Morocco [ 37 ], and Tunisia [ 14 ].…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Al-Motlaq and Sellick's score was translated and cross-culturally adapted in accordance with the 'Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures'. 24 Two clinical pharmacists (Muhannad Salih and Arwa Abd) who are native Arabic speakers with outstanding English language skills translated the scale into Arabic. The original short form of the scale, as well as the two translations, were evaluated and discussed with a third clinical pharmacist (Hayder Fawzi) in order to fix any conceptual flaws or conflicts and create one Arabic version of the scale.…”
Section: Translation and Cross-cultural Adaptationmentioning
confidence: 99%