2021
DOI: 10.25071/2564-2855.5
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Artificial intelligence language models and the false fantasy of participatory language policies

Abstract: Artificial intelligence neural language models learn from a corpus of online language data, often drawn directly from user-generated content through crowdsourcing or the gift economy, bypassing traditional keepers of language policy and planning (such as governments and institutions). Here lies the dream that the languages of the digital world can bend towards individual needs and wants, and not the traditional way around. Through the participatory language work of users, linguistic diversity, accessibility, p… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 17 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…It is easy to imagine a situation where the text on a prohibition sign is entirely incomprehensible, but addressees are nonetheless sanctioned for failing to follow the intended directive. Abuse of machine translation also exists with translation into institutional languages, particularly in the context of surveillance, as illustrated by an incident in 2017, when a Palestinian man was arrested by Israeli police after Facebook's machine translation tool rendered his Arabic post meaning ‘good morning’ with a phrase meaning ‘harm them’ in Hebrew (Lau 2021:9). As in the case of erroneous translation in punitive multilingualism, this case shows an institution putting blind faith in technology, instead of seeking verification from speakers of the subordinated source language, who are distrusted and suspected of deviant behavior.…”
Section: Translation In the Linguistic Landscapementioning
confidence: 99%
“…It is easy to imagine a situation where the text on a prohibition sign is entirely incomprehensible, but addressees are nonetheless sanctioned for failing to follow the intended directive. Abuse of machine translation also exists with translation into institutional languages, particularly in the context of surveillance, as illustrated by an incident in 2017, when a Palestinian man was arrested by Israeli police after Facebook's machine translation tool rendered his Arabic post meaning ‘good morning’ with a phrase meaning ‘harm them’ in Hebrew (Lau 2021:9). As in the case of erroneous translation in punitive multilingualism, this case shows an institution putting blind faith in technology, instead of seeking verification from speakers of the subordinated source language, who are distrusted and suspected of deviant behavior.…”
Section: Translation In the Linguistic Landscapementioning
confidence: 99%