2010
DOI: 10.26686/jnzs.v0i9.119
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

As Real as the Spice Girls: Representing Identity in Twenty-first Century New Zealand Literature

Abstract: The concept of authenticity has long been inextricable from identity in Aotearoa New Zealand, ever since Allen Curnow famously urged midtwentieth century artists to focus on the local and the specific in order to create an island nation clearly differentiated from Britain. Recent writers, however, particularly in works that have appeared since the turn of the century, are increasingly questioning just what 'authenticity' means in relation to identity. There is a marked contrast between the part-Maori, part-Pak… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
7
0

Year Published

2015
2015
2022
2022

Publication Types

Select...
2
2

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(7 citation statements)
references
References 3 publications
0
7
0
Order By: Relevance
“…14 This is in line with more traditional "feminist, generic, biographical and social or historical" 15 approaches which continue to mediate the marketing of her work for a non-academic readership. 16 Journal of New Zealand Studies NS21 (2015), [53][54][55][56][57][58][59][60][61][62][63][64][65][66][67][68] An example of this emphasis on the more turbulent aspects of Mansfield's life is seen in the author's profile offered by Alba, which released independent editions of At the Bay (En la bahía) and In a German Pension (En un balenario alemán) 17 The interest in the biographical is also evident in the diverse translations and re-editions of Mansfield's letters and diaries appearing from the late seventies, 19 as well as the preference for the translation of biographies of Mansfield written by Claire Tomalin-Katherine Mansfield: A Secret Life (1987) 20 -or Pietro Citati 21 -translated from the French and described by Kimber as "hagiographical in tone and content"- 22 over more academic accounts of her life which are not yet available in Spanish.…”
Section: Translating the New Zealand Canon?mentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…14 This is in line with more traditional "feminist, generic, biographical and social or historical" 15 approaches which continue to mediate the marketing of her work for a non-academic readership. 16 Journal of New Zealand Studies NS21 (2015), [53][54][55][56][57][58][59][60][61][62][63][64][65][66][67][68] An example of this emphasis on the more turbulent aspects of Mansfield's life is seen in the author's profile offered by Alba, which released independent editions of At the Bay (En la bahía) and In a German Pension (En un balenario alemán) 17 The interest in the biographical is also evident in the diverse translations and re-editions of Mansfield's letters and diaries appearing from the late seventies, 19 as well as the preference for the translation of biographies of Mansfield written by Claire Tomalin-Katherine Mansfield: A Secret Life (1987) 20 -or Pietro Citati 21 -translated from the French and described by Kimber as "hagiographical in tone and content"- 22 over more academic accounts of her life which are not yet available in Spanish.…”
Section: Translating the New Zealand Canon?mentioning
confidence: 99%
“…42 At the same time, the translations of these works into Spanish seem to respond more to a general interest for indigenous literatures worldwide than to a specific interest in Maori writing or culture in particular. This may explain why there has been Journal of New Zealand Studies NS21 (2015), [53][54][55][56][57][58][59][60][61][62][63][64][65][66][67][68] no consistent attempt to expand the number of translations by other Maori authors, and why other works by Duff, Ihimaera and Grace remain unknown to Spanish readers.…”
Section: Lost In Translation: Maori Voicesmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…In her discussion of the international impact of the works of Janet Frame and Elizabeth Knox, for instance, Janet Wilson (2004) talks about this writing as evidence that local or provincial elements "can be recontextualized and re-inflected through exposure in the international market place" (121), which in turn demonstrates New Zealand's "national interests [as] increasingly capable of being identified with global interests" (131). Similarly, Erin Mercer (2010) praises the performative character of work by writers like Eleanor Catton, Lloyd Jones or Paula Morris as evidence of their ability to leave behind former discussions of the colonial while engaging in a "quest for advantage in the globalized market" (102). Paula Morris (2015) has advocated demythologizing "New Zealand literature" as a closed entity that needs to be irremediably tied to place and rejects the idea that "a local focus is the writer's obligation" (71).…”
mentioning
confidence: 99%