2011
DOI: 10.1075/bct.32.07set
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
17
0

Year Published

2015
2015
2022
2022

Publication Types

Select...
5
1
1
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 18 publications
(17 citation statements)
references
References 0 publications
0
17
0
Order By: Relevance
“…Similarly, Sook (2015) claims that there are currently no professional translation bodies in Korea and Malaysia. Also, Setton and Liangliang (2011) found that in Taiwan, very few professional translators are member of any local or national translator association. Regarding the lack of specific market entrance criteria for translators, the findings of this study are in line with the findings of Katan (2009) who argues that in most countries, anyone can claim the title of translator.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Similarly, Sook (2015) claims that there are currently no professional translation bodies in Korea and Malaysia. Also, Setton and Liangliang (2011) found that in Taiwan, very few professional translators are member of any local or national translator association. Regarding the lack of specific market entrance criteria for translators, the findings of this study are in line with the findings of Katan (2009) who argues that in most countries, anyone can claim the title of translator.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Research by Setton and Guo (Setton Robin, 2009) shows that translators and interpreters with Chinese in general are loyal, neutral, low-profile, and also stick to international professionalism norms. However, surprisingly, when handling political texts that can sometimes contain very sensitive material, they have to use a special strategy/technique, namely adding/omitting some words in the translation or interpretation, to give the texts a more neutral/low-profile tone.…”
Section: B the Interpreters/translatorsmentioning
confidence: 99%
“…Some researchers even use the term 'status' in the sense of social ranking without an explicit definition (e.g. Choi & Lim 2002;Setton & Guo Liangliang 2011). To complicate matters further, quite a few studies partly explore translator status through related concepts, such as professional role and identity (Koskinen 2009;Setton & Guo Liangliang 2011), (self-)image (Sela-Sheffy 2008 or habitus (Sela-Sheffy & Shlesinger 2008).…”
Section: Monzó 2011mentioning
confidence: 99%
“…Twelve articles or monographs where translator status is the focus of or a major component in an empirical study (Choi & Lim 2002;Dam & Zethsen 2008Katan 2009;Koskinen 2009;Sela-Sheffy 2006, 2008Setton & Guo Liangliang 2011) Four empirical studies (Bowker 2004;Chan 2011;Monzó 2011;Thomson-Wohlgemuth 2004) and one survey (Pym et al 2012) on the state of the profession, with implications for translator status.…”
Section: Survey Of Existing Empirical Research On Translator Statusmentioning
confidence: 99%