2016
DOI: 10.4312/elope.13.2.131-152
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Attitudes towards Euro-English in a European Union Institution

Abstract: This study deals with the attitudinal aspect of Euro-English, denoting a specific form of the English language that is frequently used within the institutions of the European Union. A questionnaire survey was conducted among 285 representatives who work for one of these institutions in Brussels. The respondents were asked to rate several deviations from Standard English, identified in a corpus-based analysis of EU texts, as either 'acceptable' or 'unacceptable' English usage. The findings reveal that the high … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(6 citation statements)
references
References 15 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…Indeed, while Robert Phillipson's observation from almost two decades ago still holds today, that most books and articles on EU politics make no reference to language and multilingualism (Phillipson 2003), much existing research that is not explicitly about politics in fact tells us a lot about language and politics in the EU. 25 Most existing research and commentary on EU multilingualism, not surprisingly, comes from scholars in linguistics, sociolinguistics, and language or translation studies (e.g., Ammon 2006Ammon , 2010Balič 2016aBalič , 2016bLabrie 1992;Phillipson 2003;Pym 2000Pym , 2014Pym et al 2013;Schlossmacher 1994;Tosi 2005Tosi , 2013Trebits 2008Trebits , 2009aTrebits , 2009bTruchot 1994;van Els 2001van Els , 2005Wodak and Krzyżanowski 2011;Wodak, Krzyżanowski, and Forchtner 2012). There is also an extensive body of work in legal studies, some of which focuses explicitly on institutional multilingualism in the Court of Justice of the EU (e.g., Baaij 2012aBaaij , 2012bBaaij , 2018Creech 2005;McAuliffe 2009McAuliffe , 2011McAuliffe , 2012McAuliffe , 2015Paunio 2013;Šarčević 2012aVan der Jeught 2015).…”
Section: Methods and Datamentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Indeed, while Robert Phillipson's observation from almost two decades ago still holds today, that most books and articles on EU politics make no reference to language and multilingualism (Phillipson 2003), much existing research that is not explicitly about politics in fact tells us a lot about language and politics in the EU. 25 Most existing research and commentary on EU multilingualism, not surprisingly, comes from scholars in linguistics, sociolinguistics, and language or translation studies (e.g., Ammon 2006Ammon , 2010Balič 2016aBalič , 2016bLabrie 1992;Phillipson 2003;Pym 2000Pym , 2014Pym et al 2013;Schlossmacher 1994;Tosi 2005Tosi , 2013Trebits 2008Trebits , 2009aTrebits , 2009bTruchot 1994;van Els 2001van Els , 2005Wodak and Krzyżanowski 2011;Wodak, Krzyżanowski, and Forchtner 2012). There is also an extensive body of work in legal studies, some of which focuses explicitly on institutional multilingualism in the Court of Justice of the EU (e.g., Baaij 2012aBaaij , 2012bBaaij , 2018Creech 2005;McAuliffe 2009McAuliffe , 2011McAuliffe , 2012McAuliffe , 2015Paunio 2013;Šarčević 2012aVan der Jeught 2015).…”
Section: Methods and Datamentioning
confidence: 99%
“…You just kind of integrate that as normal speak" (#58). Balič (2016aBalič ( , 2016b investigates this proposition in more detail. Her survey of Commission officials asked respondents to indicate if several deviations from standard English identified in corpus-based analyses of EU texts were acceptable or unacceptable use of English.…”
Section: Characteristics Of Eu Englishmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…English is the leading link language of the majority of the 60,000 civil servants employed in EU agencies. While the Court of Justice in Luxembourg has French — with circa 2250 employees — the remaining institutions of the Union have English as their internal working language (Balič, 2016; Leal, 2021; Ringe, 2022; see also Arnull, 2019, for the call to remove French as the primary language of the Court). English is also the language most used by elected officials in Brussels and is widely utilised in the Council and among members of the Commission.…”
Section: Language Policymentioning
confidence: 99%
“…Unfortunately, however, while the increasing prevalence of European English is already apparent in the language usage of many EU citizens, it has not as yet received recognition. What does get a good deal of attention, on the other hand, is the use of slang, often referred to as Euro-speak, among many Eurocrats (Balič 2016). Somssich refers to this as "a 'contaminated' form of English, bearing the traces of foreign influence apparent in constructions and phrases which are often incomprehensible to English natives themselves" (2016: 111).…”
Section: The Emergence Of a Second-language Varietymentioning
confidence: 99%