2017
DOI: 10.1080/14781700.2017.1399819
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
2
0
4

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
8
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(6 citation statements)
references
References 18 publications
0
2
0
4
Order By: Relevance
“…Suhteellisen pieni määrä Tynnin käännöksistä (11) perustuu esipuheen mukaan vanhoihin suomennoksiin. 3 Tekijänoikeudet ja uudelleenkääntäminen: historia ja lainsäädäntö Suomentajat ovat hyödyntäneet niin vanhoja muunkielisiä käännöksiä (Ivaska & Paloposki 2018) kuin aiempia suomennoksiakin (Hongisto & Taivalkoski-Shilov 2022).…”
Section: Wsoyunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Suhteellisen pieni määrä Tynnin käännöksistä (11) perustuu esipuheen mukaan vanhoihin suomennoksiin. 3 Tekijänoikeudet ja uudelleenkääntäminen: historia ja lainsäädäntö Suomentajat ovat hyödyntäneet niin vanhoja muunkielisiä käännöksiä (Ivaska & Paloposki 2018) kuin aiempia suomennoksiakin (Hongisto & Taivalkoski-Shilov 2022).…”
Section: Wsoyunclassified
“…Tekijänoikeudellisesti tämä on merkittävää, sillä käännöksen tekijyys perustuu kääntäjän luovalle panokselle (Koposen et al 2022: 180-198). Tynni (1957) on määrittänyt toiminnan muokkaukseksi, ja koska ajan tapa salli runsaasti vaihtelua muokkaamisen ja uudelleenkääntämisen välillä (Paloposki & Koskinen 2010, Ivaska & Paloposki 2018, kutsun Tynnin versiota muokkaukseksi.…”
Section: Runojen Analysointi Kääntäminen Ja Julkaiseminen Antologioissaunclassified
“…The following seven translations are marked as ITr in both the title pages and Fennica: Heikki Kaskimies's translations of Vassilikos's Valokuvat and Z, Vappu Roos's translation of Kazantzakis's Kerro minulle, Zorbas, and Matti Kannosto and Jorma Kapari's translation Samarakis's Erehdys are all based on French mediating texts; Marikki Makkonen translated Zei's Tämä on sotaa, Petros and Villikissa katsoo lasin takaa via English; and Matti Miikkulainen's translations of Vassilikos's trilogy Lehti, Kaivo, Enkeli: Trilogia were done via Swedish. Since no evidence suggests otherwise, this information will not be refuted; it is unlikely that someone in contemporary Finland would claim a direct translation to be an ITr because ITrs carry negative connotations (see Ivaska & Paloposki 2018). 5 Similarly, according to both Fennica and the title page, Aarno Peromies's translation of Kazantzakis's Tilinteko El Grecolle is based on a German mediating text.…”
Section: Other Information On Source Languages: Archives and Translat...mentioning
confidence: 99%
“…Indirect translation has only recently been given proper attention by translation scholars, as seen in the number of important publications relating to indirect translation in recent years (see Assis Rosa, Pięta and Maia 2017;Ivaska and Paloposki 2018;Marin-Lacarta 2017;Pięta 2014;Pięta 2017). For the most part, an indirect translation is often seen in a negative light, primarily because it is produced not from the original source text but based on an intermediary text which is a translation of the source text.…”
Section: Issues In Indirect Translationmentioning
confidence: 99%