2021 36th IEEE/ACM International Conference on Automated Software Engineering (ASE) 2021
DOI: 10.1109/ase51524.2021.9678715
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Automated Testing for Machine Translation via Constituency Invariance

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
3
3

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(2 citation statements)
references
References 28 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…To avoid this challenge, existing work attempts to judge the translation quality of such test case without its reference translation, yet they can only diagnose translation errors related to specific types of edits that target certain capabilities. For example, ; Sun et al (2020); Gupta et al (2020); Ji et al (2021) only diagnose translation errors on test cases with the editing of a single noun or adjective word, and ; ; Raunak et al (2022) can only diagnose incorrect translation of noun phrases, quantities or currency units that is related to the edits on them.…”
Section: đť’“mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…To avoid this challenge, existing work attempts to judge the translation quality of such test case without its reference translation, yet they can only diagnose translation errors related to specific types of edits that target certain capabilities. For example, ; Sun et al (2020); Gupta et al (2020); Ji et al (2021) only diagnose translation errors on test cases with the editing of a single noun or adjective word, and ; ; Raunak et al (2022) can only diagnose incorrect translation of noun phrases, quantities or currency units that is related to the edits on them.…”
Section: đť’“mentioning
confidence: 99%
“…In other words, the recall of translation errors identified by these approaches is low. On the other hand, Sun et al, 2020;Gupta et al, 2020;Ji et al, 2021) first edit a single noun or adjective in x to create a series of similar sentences as test cases, then denote M as passing the behavioral testing if its translations of these sentences have similar syntactic structures, based on an assumption that the translations of similar sentences should be analogous. The reason why they only modify a single noun or adjective is to avoid largely shifting the structure of x, yet still limits the types of capability they can test as well as translation errors they can find.…”
Section: Related Work: Challenges and Existing Solutionsmentioning
confidence: 99%