Any translation practice is intended to produce a text which is equivalent in meaning with its source text. However, to arrive at such equivalence is not an easy task due to a number of differences between the source language and the target language. Therefore, finding the right equivalence is a problem often encountered by translators, especially student translators. Suggested by such problem, a study on equivalence problems and possible strategies to solve the problems is obviously necessary. This article aims at finding out the problems of equivalence encountered and the strategies to solve such problems applied by student translators in translating a historical recount text. This is a descriptive study taking 10 student translators as the participants who were asked to translate a historical recount text from English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog that recorded all the translation process done by the student translators. The results of the study were: (i) the student translators encountered five equivalence problems while translating a historical recount text from English into bahasa Indonesia; and (ii) to solve such problems, they applied six strategies (naturalization, borrowing, description, deletion, addition and generalization). The findings imply that the problems were motivated by the student translators’ lack of cultural understanding of the source language.