2022
DOI: 10.1080/17475759.2022.2137559
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Barriers of Intercultural Communication in Transferring Culturally-Bound Utterances and Expressions of the Qur’an from Arabic into English: Implications and Strategy

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 14 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…Meanwhile, studies of the Qur'an translation from the concepts of transcreation and critical discourse analysis are under-researched. Most of the existing research examines the relationship between Qur'an translation and critical discourse analysis with certain topics such as discourse markers (Mohamed, 2017), ideological attitudes of editors and translators (van der Deijl, 2022), male-female collaborative translation (Haroun, 2022), stylistic variations (Qassem, 2021), multi-emotive irony (Abuisaac et al, 2021), and barriers of intercultural communication (Abuisaac et al, 2023).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Meanwhile, studies of the Qur'an translation from the concepts of transcreation and critical discourse analysis are under-researched. Most of the existing research examines the relationship between Qur'an translation and critical discourse analysis with certain topics such as discourse markers (Mohamed, 2017), ideological attitudes of editors and translators (van der Deijl, 2022), male-female collaborative translation (Haroun, 2022), stylistic variations (Qassem, 2021), multi-emotive irony (Abuisaac et al, 2021), and barriers of intercultural communication (Abuisaac et al, 2023).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%