2001
DOI: 10.1515/ling.2001.003
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Basic BLUE in East Slavonic

Abstract: Russian's second BLUE term goluboj 'light blue' constitutes a well-known exception to the Berlin and Kay basic color-term typology. If other Slavonic languages do not have a second BLUE term, then the special position of Russian requires explanation; if there is evidence pointing to two basic terms for BLUE, we have a second set of data for investigating the evolution of this unusual color system. The languages genetically closest to Russian, Ukrainian and Belarusian, are examined. Findings of the list task, a… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

3
12
0

Year Published

2008
2008
2022
2022

Publication Types

Select...
7

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(15 citation statements)
references
References 4 publications
3
12
0
Order By: Relevance
“…We were particularly interested in the saliency and status of two Serbian monolexemic terms that are used to describe dark blue shades -teget and dark red shades -bordo. As demonstrated in previous studies (Hippisley, 2001;Özgen & Davies, 1998;Paramei, 2005), the BLUE area of colour space is particularly prone to segregation into two BCTs. Similarly, terms denoting dark red shades (maroon, bordó, bordovyj) have shown significant cognitive saliency in several languages (Hippisley, 2001;Lindsey & Brown, 2014;Uusküla, Hollman, & Sutrop, 2012).…”
Section: The Colour Lexicon Of the Serbian Languagesupporting
confidence: 55%
See 1 more Smart Citation
“…We were particularly interested in the saliency and status of two Serbian monolexemic terms that are used to describe dark blue shades -teget and dark red shades -bordo. As demonstrated in previous studies (Hippisley, 2001;Özgen & Davies, 1998;Paramei, 2005), the BLUE area of colour space is particularly prone to segregation into two BCTs. Similarly, terms denoting dark red shades (maroon, bordó, bordovyj) have shown significant cognitive saliency in several languages (Hippisley, 2001;Lindsey & Brown, 2014;Uusküla, Hollman, & Sutrop, 2012).…”
Section: The Colour Lexicon Of the Serbian Languagesupporting
confidence: 55%
“…The basic status of the two blue categories in Russian have been demonstrated both in studies that used linguistic measures, like frequencies in texts (Corbett & Morgan, 1988) and behavioural measures, like colour naming and colour-term elicitation tasks (Davies & Corbett, 1994;Moss, 1989). Similar partition of the BLUE colour region into two salient colour terms exists in other East Slavic languages -Ukrainian and Belarusian (Hippisley, 2001). There are also studies showing that ghalazio 'light blue' is the 12 th BCT in modern Greek language (Androulaki et al, 2006), while lacivert 'dark blue" is 12 th BCT in the Turkish language (Özgen & Davies, 1998).…”
Section: The Colour Lexicon Of the Serbian Languagementioning
confidence: 82%
“…However, the tables of n i and mr i that have been published for a number of languages (e.g. Davies & Corbett 1994a, 1994bDavies & Corbett & Margalef 1995;Hippisley 2001) are not sufficient for calculating S(i).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Both indicators of salience have been published in a number of studies of a variety of languages (e.g. Davies & Corbett 1994a, 1994bDavies & Corbett & Margalef 1995;Hippisley 2001). Urmas Sutrop (2001) combined them in the Cognitive Salience Index, CSI(i) = n i / N / mr i .…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…As an additional point of interest we briefly consider the status of BLUE in these languages, as at least three other Slavonic languages are claimed to have two basic BLUE terms. Using the elicitation tasks outlined here, Corbett and Davies and collaborators have produced evidence in a number of papers that Russian goluboj 'light blue' is basic, alongside sinij 'dark blue' (Corbett and Morgan 1988;Davies and Corbett 1994), and in a later paper Hippisley (2001) evidence against a second term for BLUE comes in the distribution of terms specifically meaning 'dark blue' and 'light blue', and the term meaning 'blue', without a lightness distinction. For both languages, terms were offered with the glosses 'dark blue' and 'light blue': in Lower Sorbian śamnomodry and swĕtłomodry respectively, and Upper Sorbian ćmowomódry and swĕtłomódry.…”
Section: Basic Blue In Lower Sorbian and Upper Sorbianmentioning
confidence: 99%