2016
DOI: 10.1215/00182168-3601670
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Between the “Old Law” And the New: Christian Translation, Indian Jurisdiction, and Criminal Justice in Colonial Oaxaca

Abstract: In midcolonial Villa Alta, Oaxaca, New Spain, indigenous political conflict intersected with the extirpation of idolatry to shape an arena of native social life and colonial legal culture about which we know little: Indian jurisdiction over crime. Through analysis of bilingual missionary texts and a unique corpus of Zapotec-language criminal records, this article highlights the role of indigenous judges as translators and innovators of legal procedure, notarial form, and criminal discourse. As they prosecuted … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0
1

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
4
2

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 24 publications
(2 citation statements)
references
References 23 publications
0
1
0
1
Order By: Relevance
“…In this context, the role of the lenguas went beyond that of mere translators because the very essence of the term 'conversation' transcended its linguistic implications towards a more cultural relationship, including elements that eluded translation (Adorno 1994;Puente Luna 2014;Yannakakis and Schrader-Kniffki 2016). The mass, the reenactment of a battle against the Moors or traditional games and songs provided vehicles for cultural transmission and generated shared experience.…”
Section: Jurisdiction Through Conversation With the Nativesmentioning
confidence: 99%
“…In this context, the role of the lenguas went beyond that of mere translators because the very essence of the term 'conversation' transcended its linguistic implications towards a more cultural relationship, including elements that eluded translation (Adorno 1994;Puente Luna 2014;Yannakakis and Schrader-Kniffki 2016). The mass, the reenactment of a battle against the Moors or traditional games and songs provided vehicles for cultural transmission and generated shared experience.…”
Section: Jurisdiction Through Conversation With the Nativesmentioning
confidence: 99%
“…2 Zum Zusammenhang zwischen religiöser und notarieller Übersetzung vgl. Hanks (2010); Schrader-Kniffki und Yannakakis (2014Yannakakis ( ), (2021; Yannakakis und Schrader-Kniffki (2016), (2019.…”
unclassified