2020
DOI: 10.1089/heq.2019.0111
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Bilingual and Bicultural Research Teams: Unpacking the Complexities

Abstract: Researchers often describe use of ''bilingual/bicultural'' research teams, especially for research being conducted with marginalized communities. In this perspectives article, we argue that while increasing the diversity of research teams is imperative, using the term ''bilingual/bicultural'' without further explanation is problematic. We first review the nuances of the terms bilingual and bicultural individually. Next, we describe how the terms bilingual and bicultural cannot be conflated. Finally, we provide… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
9
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
7

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 11 publications
(9 citation statements)
references
References 16 publications
0
9
0
Order By: Relevance
“…27,28 Including non-Englishspeaking communities requires intentionality and must be done systematically. 29…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…27,28 Including non-Englishspeaking communities requires intentionality and must be done systematically. 29…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The movement to professionalize language use in health care has led to qualification procedures for bilingual staff; however, the use of such procedures to ensure that bilingual research staff have the capability to provide direct support to NES participants, interpret for team members, or translate written materials is not yet routine. Bilingual research staff may feel comfortable speaking a language for general purposes but not necessarily to conduct complex consenting or describe research procedures . Standardized ways to determine professional language proficiency and engage trained interpreters in the research setting are needed.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The method was developed based on the theoretical foundation of Gee's (2014) linguistic concepts, Leininger's theory of culture care diversity and universality, and the synthesis of recommendations for multilanguage qualitative data analysis, content analysis, and trustworthiness. The method brought forth cultural themes that may otherwise have been overlooked if the Spanish transcripts had been translated into English and if the research team had not been both multilingual and multicultural (Dolan et al, 2022; Ragavan & Cowden, 2020). The method outlines a systematic and pragmatic way for qualitative research teams to organize and analyze qualitative data in multiple languages.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%