“…They found that when unable to name pictures in the specified language, children frequently produced a more general word, a word from the same semantic domain, coined names, or the correct name from the other language. In studies of second language learners (Dörnyei & Kormos, 1998; Dörnyei & Scott, 1997; Greene, Bedore & Peña, 2012), researchers found that use of general-all-purpose words (e.g., thing , stuff , or bird in place of duck ), semantic substitutions, circumlocutions (e.g., ring : “round like a circle, but you put it here [point to finger]”), word coinage (e.g., branching in place of climbing , ocean ladder in place of bridge ), and code-switches in discourse contexts are common communicative strategies adopted by learners to solve lexical retrieval problems and to compensate for limited vocabulary. Finally, in a study of Spanish–English bilingual children's semantic depth, Sheng, Bedore, Peña and Fiestas (2013) found that children were much more likely to switch from Spanish to English than vice versa when producing word associations and a majority of the language-switched responses resulted in semantically related associations.…”