Proceedings of the 15th Conference on Computational Linguistics - 1994
DOI: 10.3115/991250.991325
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Bilingual text, matching using bilingual dictionary and statistics

Abstract: This paper describes a unified framework for bilingnal text matching by combining existing handwritten bilingual dictionaries and statistical techniques. The process of bilingual text matching consists of two major steps: sentence alignment and structural matching of bilingual sentences. Statistical techniques are apt plied to estimate word correspondences not included in bilingual dictionaries. Estimated word correspondences are useful for improving both sentence alignment and structural matching.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
23
0

Year Published

1998
1998
2012
2012

Publication Types

Select...
4
3
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 25 publications
(23 citation statements)
references
References 13 publications
0
23
0
Order By: Relevance
“…We adopt a standard strategy to align articles and sentences. First, we use a method based on CLIR to align Japanese and English articles (Collier et al, 1998;Matsumoto and Tanaka, 2002) and then a method based on DP matching to align Japanese and English sentences (Gale and Church, 1993;Utsuro et al, 1994) in these articles. As each of these methods uses existing NLP techniques, we describe them briefly focusing on basic similarity measures, which we will compare with our proposed measures in Section 5.…”
Section: Basic Alignment Methodsmentioning
confidence: 99%
“…We adopt a standard strategy to align articles and sentences. First, we use a method based on CLIR to align Japanese and English articles (Collier et al, 1998;Matsumoto and Tanaka, 2002) and then a method based on DP matching to align Japanese and English sentences (Gale and Church, 1993;Utsuro et al, 1994) in these articles. As each of these methods uses existing NLP techniques, we describe them briefly focusing on basic similarity measures, which we will compare with our proposed measures in Section 5.…”
Section: Basic Alignment Methodsmentioning
confidence: 99%
“…This evaluation was done in an exact condition with the Evaluation 1 to compare how better our proposed method is in comparison with previous studies [13], [9] which used Length, Cognate, and Dictionary for measuring content-based similarity. For this evaluation, we use "top five translations of each of its words" as described in [9].…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Some other studies such those of Utsuro [13] and Zhao [17] used a statistical translation lexicon model. However, these works suffer much from the ambiguity of word translations, that cause the error rate problem (i.e.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Comparison, selection and use of sentence alignment algorithms for new language pairs are discussed in Singh [12] . Bilingual text matching using bilingual dictionary and statistics are discussed in [13] .…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%