The Handbook of Bilingualism 2006
DOI: 10.1002/9780470756997.ch20
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Bilingualism in the Global Media and Advertising

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

2
36
1

Year Published

2007
2007
2023
2023

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 28 publications
(39 citation statements)
references
References 12 publications
2
36
1
Order By: Relevance
“…Even when the presence of English is minimal, it contributes to the creation of an ‘Englishized’ linguistic landscape (in the broader sense of the term), and thus to everyday encounters with the global language par excellence. Its extensive presence in advertising, which has become part of our common daily experience, can somewhat weaken its prominent function of attention‐getter: English is thus ‘constantly re‐tooling itself’ (Bhatia and Ritchie : 543) through linguistic strategies that are often glocalized. Findings related to other European countries, and to Italy as the ones exemplified by Tosi (), are confirmed by my data.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…Even when the presence of English is minimal, it contributes to the creation of an ‘Englishized’ linguistic landscape (in the broader sense of the term), and thus to everyday encounters with the global language par excellence. Its extensive presence in advertising, which has become part of our common daily experience, can somewhat weaken its prominent function of attention‐getter: English is thus ‘constantly re‐tooling itself’ (Bhatia and Ritchie : 543) through linguistic strategies that are often glocalized. Findings related to other European countries, and to Italy as the ones exemplified by Tosi (), are confirmed by my data.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…Bilingual creativity refers to creative linguistic processes that involve competence in two or more languages (Kachru ). Several studies have investigated processes of bilingual creativity in code‐mixed advertising, particularly with English as ‘the single most important vehicle of bilingualism’ (Bhatia and Ritchie : 10) and the most successful foreign language in international marketing (Bhatia , , ; Martin , ; Bhatia and Ritchie , 2008). English is exploited by advertisers and often becomes nativized to create ‘multiple special effects’ that would not be achievable if just one linguistic code were used at a time (Bhatia and Ritchie ).…”
Section: Language Play and Interlingual Creativity In Advertisingmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Auer 1984; 1998; Gumperz 1982; Li Wei 1994; 2005; Myers‐Scotton 1993). Nonetheless, written code‐switching has existed for many centuries, as evidenced by its occurrence in ancient texts (Aslanov 2000; Watt 1997), and some researchers have paid attention to code‐switching in written data or planned discourse such as poetry and novels (Kachru 1989; Callahan 2002; 2004), advertising (Bhatia and Ritchie 2004; Martin 2002) and pop song lyrics (e.g. Bentahila and Davis 2002; Kachru 2006; Lee 2004; 2006; Moody 2006; Sarker and Winer 2006).…”
Section: Introduction: Code‐switching In Asian Pop Musicmentioning
confidence: 99%