Search citation statements
Paper Sections
Citation Types
Year Published
Publication Types
Relationship
Authors
Journals
Translating concise mobile phrases from English into Arabic involves rendering short, succinct sentences or phrases typically used in mobile applications or interfaces into Arabic while preserving their meaning and usability. This process requires linguistic proficiency in both English and Arabic and an understanding of the cultural nuances and technical context of mobile applications.The translation of mobile concise phrases from English into Arabic presents several challenges that require careful consideration and expertise to address effectively:Linguistic Differences: Arabic and English are linguistically and structurally different languages. Arabic is a Semitic language written from right to left, with a different alphabet and grammatical structure compared to English. Space Limitations: Mobile interfaces often have limited space for text due to design constraints. Arabic text tends to be longer than English text when translated, which can pose challenges in fitting translations within the available space without compromising readability or functionality.Technical Terminology: Mobile applications frequently contain technical terms, abbreviations, or jargon specific to the field. Translating these terms accurately into Arabic while maintaining their technical precision and ensuring to understandable to Arabic-speaking users requires expertise in both languages and familiarity with technical terminology.Cultural Sensitivity: Mobile concise phrases may include idioms, metaphors, or references that are culturally specific to English-speaking users. Translating these phrases into Arabic requires careful consideration to ensure they are culturally relevant and resonate without causing confusion or misinterpretation.The aim of studying the translation of mobile concise phrases from English into Arabic is to ensure accurate, culturally appropriate, and user-friendly adaptations that enhance the usability and accessibility of mobile applications for Arabic-speaking users.The study hypothesizes that translating mobile concise phrases from English into Arabic can be optimized by considering cultural nuances and linguistic differences, leading to improved user comprehension and engagement.The study employs a mixed-methods approach, analyzing a dataset of frequently used mobile phrases in English and their Arabic translations, supplemented by user feedback to assess and refine translation quality and cultural appropriateness.The study concludes that incorporating cultural context and linguistic nuances significantly enhances the accuracy and user satisfaction of Arabic translations for mobile concise phrases.
Translating concise mobile phrases from English into Arabic involves rendering short, succinct sentences or phrases typically used in mobile applications or interfaces into Arabic while preserving their meaning and usability. This process requires linguistic proficiency in both English and Arabic and an understanding of the cultural nuances and technical context of mobile applications.The translation of mobile concise phrases from English into Arabic presents several challenges that require careful consideration and expertise to address effectively:Linguistic Differences: Arabic and English are linguistically and structurally different languages. Arabic is a Semitic language written from right to left, with a different alphabet and grammatical structure compared to English. Space Limitations: Mobile interfaces often have limited space for text due to design constraints. Arabic text tends to be longer than English text when translated, which can pose challenges in fitting translations within the available space without compromising readability or functionality.Technical Terminology: Mobile applications frequently contain technical terms, abbreviations, or jargon specific to the field. Translating these terms accurately into Arabic while maintaining their technical precision and ensuring to understandable to Arabic-speaking users requires expertise in both languages and familiarity with technical terminology.Cultural Sensitivity: Mobile concise phrases may include idioms, metaphors, or references that are culturally specific to English-speaking users. Translating these phrases into Arabic requires careful consideration to ensure they are culturally relevant and resonate without causing confusion or misinterpretation.The aim of studying the translation of mobile concise phrases from English into Arabic is to ensure accurate, culturally appropriate, and user-friendly adaptations that enhance the usability and accessibility of mobile applications for Arabic-speaking users.The study hypothesizes that translating mobile concise phrases from English into Arabic can be optimized by considering cultural nuances and linguistic differences, leading to improved user comprehension and engagement.The study employs a mixed-methods approach, analyzing a dataset of frequently used mobile phrases in English and their Arabic translations, supplemented by user feedback to assess and refine translation quality and cultural appropriateness.The study concludes that incorporating cultural context and linguistic nuances significantly enhances the accuracy and user satisfaction of Arabic translations for mobile concise phrases.
小川有希子 2 ,中谷淳子 3 ,榎原 毅 4We live in a new era of diversity, but laterality research, which is human lateral preferences like We live in a new era of diversity, but laterality research, which is human lateral preferences like handedness or footedness, has not been systematically organized. This article summarizes research handedness or footedness, has not been systematically organized. This article summarizes research issues to be addressed to clarify the effect of workers' laterality on occupational injuries. First, we issues to be addressed to clarify the effect of workers' laterality on occupational injuries. First, we reviewed the historical research trends of laterality from biological and socio-cultural perspectives. reviewed the historical research trends of laterality from biological and socio-cultural perspectives. Then, as fundamental but forgotten state-of-the-art issues for occupational human factors and Then, as fundamental but forgotten state-of-the-art issues for occupational human factors and ergonomics, the following were identified: 1) Application to statistical analysis of occupational accidents/ ergonomics, the following were identified: 1) Application to statistical analysis of occupational accidents/ injuries, 2) Elucidation of the effects of the interaction between laterality and tools/equipment on injuries, 2) Elucidation of the effects of the interaction between laterality and tools/equipment on safety, 3) Elucidation of the interaction between workstation design and laterality, 4) Risk estimation of safety, 3) Elucidation of the interaction between workstation design and laterality, 4) Risk estimation of occupational accidents related to laterality, and 5) Establishment of ergonomic risk reduction measures occupational accidents related to laterality, and 5) Establishment of ergonomic risk reduction measures for occupational injuries related to laterality. for occupational injuries related to laterality. 多様性が求められる時代だが, 「きき手」 「きき足」といった「きき」に関する研究は体系的に整理され ているとはいえない.本リサーチ・イシューでは,業務上負傷に作業者の「きき」が関与するのかを明ら かにするために必要と思われるリサーチ・イシューをまとめた. まず,生物学的,社会文化的な面から 「きき」 の歴史的な研究動向を俯瞰した.そして,基礎的だが取り残されがちな新しい産業人間工学上の課題と して,1)労働災害統計分析および実態把握への応用,2)道具・機械と「きき」との相互作用が安全性に 与える影響の解明,3)ワークステーション設計と「きき」との相互作用の解明,4) 「きき」による業務上 負傷のリスク推定,5) 「きき」による業務上疾病の人間工学リスク対策の確立,の5つのイシューをまとめた.(キーワード:きき,業務上負傷,業務上疾病,産業人間工学)
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.