Research Trends in Intercultural Pragmatics 2013
DOI: 10.1515/9781614513735.263
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Can a lingua franca bridge the communication gap between corporations set in different cultures

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
4
0

Year Published

2014
2014
2020
2020

Publication Types

Select...
4
2
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 24 publications
(5 citation statements)
references
References 4 publications
1
4
0
Order By: Relevance
“…We would like to underline the fact that these conceptions were identically-found among the Latino-Americans' interviews no matter what language they were expressing themselves in and no matter their profile. This observation echoes research outcomes about the use of a Lingua Franca, in particular Tréguer-Felten' s work, which claims the invisible footprint culture leaves on language is independent from the language in which one speaks (Tréguer-Felten, 2009a, 2009b, 2013. Other scholars mention that it is also independent from the degree of fluency people have in diverse languages (Louhiala-Salminen & Charles, 2006).…”
Section: Openness For the Latino-americanssupporting
confidence: 65%
See 3 more Smart Citations
“…We would like to underline the fact that these conceptions were identically-found among the Latino-Americans' interviews no matter what language they were expressing themselves in and no matter their profile. This observation echoes research outcomes about the use of a Lingua Franca, in particular Tréguer-Felten' s work, which claims the invisible footprint culture leaves on language is independent from the language in which one speaks (Tréguer-Felten, 2009a, 2009b, 2013. Other scholars mention that it is also independent from the degree of fluency people have in diverse languages (Louhiala-Salminen & Charles, 2006).…”
Section: Openness For the Latino-americanssupporting
confidence: 65%
“…The core concern is clearly to try to decode the situation in such a way that actors will adapt the corresponding attitude, language and strategy. When the literature mentions possible differences in meaning-attribution the main focus remains on the potential harm generated by conflictual meanings such as the dangers of ELF (Tréguer-Felten, 2009, 2013. Very few authors deal with the potential harmless effect on the communication process (Louÿs & Sauvage, 2014).…”
Section: Literature Review: Cultural Diversity and Interactional Processesmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…This methodology is not only based on the cross-checking of the different -and often contradictory -stories but also on a close analysis of the categories (Laplantine, 1987;Tréguer-Felten, 2013) that interviewees employed in opposing acceptable or unbearable situations, either in the company they are in or in the companies they formerly worked for. "By collecting speeches and observing practices", explains d'Iribarne:…”
Section: Gestion and Société's Approachmentioning
confidence: 99%