2022
DOI: 10.1016/j.heliyon.2022.e09977
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Censorship as enabling: importing, distributing, and translating foreign films in the Arab Middle East

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(2 citation statements)
references
References 6 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Subtitling was the mode desired for Anglophone, Francophone and other foreign films, tv series and documentaries, while Turkish soap operas, Mexican telenovelas and chil-dren's cartoons were usually dubbed into Arabic. Even though one translation company monopolized the avt industry until the late 1990s, the advent of satellite tv channels created the need for additional companies (Al-Qudah 2022).…”
Section: 1mentioning
confidence: 99%
“…Subtitling was the mode desired for Anglophone, Francophone and other foreign films, tv series and documentaries, while Turkish soap operas, Mexican telenovelas and chil-dren's cartoons were usually dubbed into Arabic. Even though one translation company monopolized the avt industry until the late 1990s, the advent of satellite tv channels created the need for additional companies (Al-Qudah 2022).…”
Section: 1mentioning
confidence: 99%
“…This cultural-linguistic relationship creates a mixture of linguistic elements, with Arabic being one of the most important contributions. As a result of this interaction, the structure of Indonesia is influenced by Arabic (Al-Qudah, 2022).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%