2018
DOI: 10.31426/ijamsr.2018.1.4.218
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Censorship Strategies In The Subtitled Version Of Animated Movies From English Into Persian

Abstract: Given the popularity of animation movies as the entertainment media for children and popularity of translated foreign animations of all genres in Iran's market passing the censorship codes, this paper tried to identify the common censorship strategies applied in translation of five animated movies subtitled from English into Persian including Barbie in the Pink shoes, Barbie and her sisters in the great Puppy adventure, Secret of the Wings, The Swan Princess and Frozen. For this purpose, Gottlieb's typology of… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
1
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 3 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Dealing with taboo words, as cultural items, especially subtitling and dubbing, presents a considerable challenge to any translator (Sedighi & Najian Tabrizi, 2012;Van Steenlandt, 2015) since various cultures respond to taboos in a variety of ways, and the use of such words may be considered offensive. Therefore, in audiovisual translation, translators are always faced with the challenge of choosing the best strategy to reproduce the cultural and linguistic characteristics of the taboos, or of asking if they should be reproduced at all (Gholami & Rahbar, 2018). For instance, in some cases, translators eliminate taboo words for the advancement of the plot in a film, as they do not convey a denotational meaning (Wu, 2002).…”
mentioning
confidence: 99%
“…Dealing with taboo words, as cultural items, especially subtitling and dubbing, presents a considerable challenge to any translator (Sedighi & Najian Tabrizi, 2012;Van Steenlandt, 2015) since various cultures respond to taboos in a variety of ways, and the use of such words may be considered offensive. Therefore, in audiovisual translation, translators are always faced with the challenge of choosing the best strategy to reproduce the cultural and linguistic characteristics of the taboos, or of asking if they should be reproduced at all (Gholami & Rahbar, 2018). For instance, in some cases, translators eliminate taboo words for the advancement of the plot in a film, as they do not convey a denotational meaning (Wu, 2002).…”
mentioning
confidence: 99%