“…En efecto, muchas investigaciones, desde el trabajo de Weydt (1969, apud Kresić & Batinić 2014, han puesto en relación el alemán, que tiene fama de ser una «lengua rica en partículas», con las lenguas 1 En una parte importante de los casos, según veremos, el equivalente croata de lo último sería la partícula zar (Vinja 1998(Vinja [1963: 414). Es curioso el comentario que aparece en el diccionario pionero croata-español de Velikanović (1929: 323) En cuanto a la terminología croata, lo más común (Barić & Lončarić & Malić et al 2005[1979; Hudeček 1990;Kordić 2002;Pavešić & Težak & Babić 1991;Pranjković 2002Pranjković , 2013Raguž 1997;Silić 2004;Silić & Pranjković 2007;Sesar 2005Sesar , 2009 es čestice ('partículas'), con excepción de Kresić & Batinić (2014) que, apoyándose básicamente en la tradición alemana, usan el término modalne čestice ('partículas modales').…”