2021
DOI: 10.48550/arxiv.2106.10719
|View full text |Cite
Preprint
|
Sign up to set email alerts
|

Challenges in Translation of Emotions in Multilingual User-Generated Content: Twitter as a Case Study

Abstract: Although emotions are universal concepts, transferring the different shades of emotion from one language to another may not always be straightforward for human translators, let alone for machine translation systems. Moreover, the cognitive states are established by verbal explanations of experience which is shaped by both the verbal and cultural contexts. There are a number of verbal contexts where expression of emotions constitutes the pivotal component of the message. This is particularly true for User-Gener… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(6 citation statements)
references
References 6 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…One of the wide areas of application of automated translation is user-generated content. Saadany et al [21] tested the ability of a machine translation online system to translate user-generated content. The researchers uncovered a variety of linguistic obstacles in translation and concluded that using neural machine translation technologies to translate raw texts could be harmful, as it could send users a message that is distinct from or even contradicts the intended meaning [21].…”
Section: Literature Overviewmentioning
confidence: 99%
“…One of the wide areas of application of automated translation is user-generated content. Saadany et al [21] tested the ability of a machine translation online system to translate user-generated content. The researchers uncovered a variety of linguistic obstacles in translation and concluded that using neural machine translation technologies to translate raw texts could be harmful, as it could send users a message that is distinct from or even contradicts the intended meaning [21].…”
Section: Literature Overviewmentioning
confidence: 99%
“…The majority of tweets used in this study relate to the Premier League and men's football generally due to the continued growth of both racism and homophobia in the league as shown in Kick it Out's (2022) statistics. The football fandom is global, however, this study focuses on tweets in English due to potential linguistic issues with interpretation in the translation process (Saadany 2021). Discriminatory tweets were collected, typically from fans.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The manual analysis has revealed that many idioms were translated literally, which not only affected the source text's ability to retain sentiment but also frequently resulted in the nonsensical target text. The same problem exists in other code-mixed or low-resources datasets [258]. • Cross-domain emotion detection: The basic tenet of the cross-domain emotion analysis method is that given enough words that convey a range of emotions from multiple domains, emotions contained in current comment information can be swiftly and accurately identified.…”
Section: A Challengesmentioning
confidence: 99%