2021
DOI: 10.1075/babel.00204.gam
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Changing translation practices and moving boundaries in translation studies

Abstract: This article aims at describing the changes in translation by referring to practices such as localization, amateur translation, translating in the media. The changes are enhanced by the computing, information, and communication technologies. In three decades, a new work environment has shaken up the translator’s world. New types of translators are emerging, with a new hierarchy between them, in parallel with a multiplication of labels created for “translation.” The concept of translation has, therefore, become… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(2 citation statements)
references
References 39 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Despite academic engagement, the situation has not changed much on the ground, and the (lack of) regulation of the profession has played into the growing ease with which 'non-professional' translators can enter the market (see Jiménez-Crespo 2017;McDonough Dolmaya 2012, inter alia). The multifaceted impact of technological change on the translation industry is widely understood: developments in CAT tools, and now neural MT and PE, are having both positive and negative impacts across working conditions, quality standards, productivity, and the very nature of translation itself (see Ciobanu 2022;Gambier & Kasperė 2021;Sandrini 2022), while we also cannot yet gauge the impact of large language models (LLMs). Another disruptor is the growth of translation platforms (see Fırat 2021;Jiménez-Crespo 2017;Moorkens 2020).…”
Section: Existential Sustainability In the Wider Industry Contextmentioning
confidence: 99%
“…Despite academic engagement, the situation has not changed much on the ground, and the (lack of) regulation of the profession has played into the growing ease with which 'non-professional' translators can enter the market (see Jiménez-Crespo 2017;McDonough Dolmaya 2012, inter alia). The multifaceted impact of technological change on the translation industry is widely understood: developments in CAT tools, and now neural MT and PE, are having both positive and negative impacts across working conditions, quality standards, productivity, and the very nature of translation itself (see Ciobanu 2022;Gambier & Kasperė 2021;Sandrini 2022), while we also cannot yet gauge the impact of large language models (LLMs). Another disruptor is the growth of translation platforms (see Fırat 2021;Jiménez-Crespo 2017;Moorkens 2020).…”
Section: Existential Sustainability In the Wider Industry Contextmentioning
confidence: 99%
“…With the above goal, DigiTrans provides scholars and practitioners with a research outlet to explore translation and localization-related phenomena that can be characterized by the continuing shift in digital environments. Technological advances are leading to the new ontology of translation through the convergence or blurring of previously separate sub-domains or modes of practice (Gambier and Kasperẹ 2021) and co-evolution of human and machine translation (Desjardins, Larsonneur and Lacour 2020). The journal therefore seeks to embrace discussions arising from this transforming landscape, promoting both theoretical and practice-led insights in the following areas:…”
Section: Towards Critical Digital Discoursementioning
confidence: 99%