“…Term variation occurs "when different denominations are used to refer to the same concept" (León-Araúz 2017: 214). Even though some studies have demonstrated that institutional (EU included) translations of terms tend to be consistent Kerremans 2011, Kerremans 2017), the overwhelming majority argue that complete terminological standardization is very difficult to achieve as definitions and concept systems are never static, and synonymy and polysemy often occur in specialized language (Freixa 2002, Faber 2009, Freixa and Fernández-Silva 2017, León-Araúz 2017, Pimentel 2017, including EU translation (Biel et al 2018, Mori 2018, Prieto Ramos and Morales 2019, Seracini 2020, Biel and Koźbiał 2020. Terminological variation can be attributed to numerous communicative and cognitive factors, such as the situational context of specialized communication, the translator's knowledge of the topic and its terminology, his or her expectations regarding the target text readers' knowledge, the availability of terminological resources, and translation policy (Faber 2009: 113, Fernández-Silva and Kerremans 2011: 332, Freixa and Fernández-Silva 2017).…”