Reading Women 2008
DOI: 10.9783/9780812205985.199
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Chapter 9. ‘‘With All Due Reverence and Respect to the Word of God’’: Aphra Behn as Skeptical Reader of the Bible and Critical Translator of Fontenelle

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2015
2015
2020
2020

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…21 The ways in which the authors' texts overlap is clearer if chronology is followed, so Wilkins's mid-century perspective will be first assessed, before turning to Behn's engagement with what Margaret Ferguson has called the "potentially dangerous matters of religion and science" circulating in the late seventeenth century. 22 Just as Behn with some ease dispatched the figurative language in Isaiah and the Psalm, so Wilkins understood that the Bible need not be taken literally. He demonstrated this when assessing how the Moabites (2 Kings 3: 22) described the colour of the sea being "as red as blood"; he discounted their inference that there was blood in the water, and identified the cause: "[the sun's low] beames make the waters appeare very red".…”
Section: I) Heliocentrism: Behn's Interpretation Of Psalm 19 Isaiah 3...mentioning
confidence: 99%
“…21 The ways in which the authors' texts overlap is clearer if chronology is followed, so Wilkins's mid-century perspective will be first assessed, before turning to Behn's engagement with what Margaret Ferguson has called the "potentially dangerous matters of religion and science" circulating in the late seventeenth century. 22 Just as Behn with some ease dispatched the figurative language in Isaiah and the Psalm, so Wilkins understood that the Bible need not be taken literally. He demonstrated this when assessing how the Moabites (2 Kings 3: 22) described the colour of the sea being "as red as blood"; he discounted their inference that there was blood in the water, and identified the cause: "[the sun's low] beames make the waters appeare very red".…”
Section: I) Heliocentrism: Behn's Interpretation Of Psalm 19 Isaiah 3...mentioning
confidence: 99%
“…Behn not only translated La Rochefoucauld's epigrammatic maxims, which challenge conventional Christian morality in their treatment of self‐love and self‐interest ( Reflections on Morality, or Seneca Unmasqued , 1685); she also translated Bernard le Bovier de Fontenelle's astronomical dialog, Entretiens sur la Pluralité des Mondes as A Discovery of New Worlds (1688 ). She used her translator's preface, “An Essay on Prose Translation,” to critique aspects of the original text (and the French language) with an unusual lack of deference toward the author; she also used her essay to make her own argument that the Bible should be translated – and interpreted – in a way that supports a Copernican view of the universe rather than the Ptolemaic view held by both Roman Catholic and Protestant (Church of England) authorities (Ferguson, ‘With All Due Reverence’) . In addition , she was the sole female contributor to a volume of translations of Ovid's Heroides compiled by Dryden in 1680, entitled Ovid's Epistles, Translated by Several Hands .…”
Section: Women's Literacy In Foreign Languagesmentioning
confidence: 99%