During the Quarrel of the Ancients and Moderns, the fraught cultural 'war' of late seventeenth-century Paris, the poetry of the ancient Roman poet, Ovid, was translated and adapted for a wide range of self-consciously 'modern' genres. His Heroides, love-letters from abandoned women to their erstwhile lovers, provided the model for the emerging love-letter novel; opéra-ballets were based on stories from the Metamorphoses; and unprecedented interest was shown in the Amores, Ars amatoria, and Remedia amoris, which were adapted for new genres exploring 'galant' conceptions of love (another 'modern' phenomenon). While some of the ways in which Ovid's poetry inspired and influenced 'modern' French writing in this period have been explored already, 1 as, to a degree, have the wider implications of such influence for our understanding of the categories of 'ancient' and 'modern' within the Quarrel, 2 very little attention has been paid to the ways in which the figure of Ovid was translated and adapted in self-consciously 'modern' genres. And yet, more than any other ancient Roman poet, the life of Ovid, a version of which Ovid himself offers in the Tristia, was narrated in opéra-ballets and plays, and in I would particularly like to thank Peta Fowler and the readers for Translation and Literature for their comments and suggestions. 1 See the key study by Marie-Claire Chatelain, Ovide savant, Ovide galant: Ovide en France dans la seconde moitié du XVII siècle (Paris, 2008), and Delphine Denis, 'L'Eros galant: Les Arts d'Aimer', in Le Parnasse galant: institution d'une catégorie littéraire au XVII siècle (Paris