1891
DOI: 10.1080/0015587x.1891.9720056
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Childe Rowland

Abstract: Content should not be relied upon and should be independently verified with primary sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising out of the use of the Content. This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any substantial or systematic reproduction, redis… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
1
0
1

Year Published

2017
2017
2019
2019

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
1
0
1
Order By: Relevance
“…Folk tales also depict everyday activities of ordinary people: "The old man looked after the cows, and the old wife span on the distaff", "<…> there was a weaver sitting at the loom, and the wife winding a clue of yarn", "The goodwife was stirring the soup, and the goodman plaiting sprit-binnings for the cows" (The Wee Bannock, n.d.). Much attention in the analysed texts is paid to money, precious stones and metals (Jacobs, 1892a(Jacobs, ,1892c, but for common people livestock is much more valuable than finances (Jacobs, 1892g, 1892n). A traditional English dish pudding is often mentioned in folk tales: "Titty Mouse made a pudding and Tatty Mouse made a pudding, so they both made a pudding" (Jacobs, 1892p, p. 77), "I wish I'd a good link of black pudding here before me" (The Three Wishes, n.d.), "A short time afterwards his mother was making a batter-pudding <…>" (Jacobs, 1892k, p. 142).…”
Section: Methods Appliedmentioning
confidence: 99%
“…Folk tales also depict everyday activities of ordinary people: "The old man looked after the cows, and the old wife span on the distaff", "<…> there was a weaver sitting at the loom, and the wife winding a clue of yarn", "The goodwife was stirring the soup, and the goodman plaiting sprit-binnings for the cows" (The Wee Bannock, n.d.). Much attention in the analysed texts is paid to money, precious stones and metals (Jacobs, 1892a(Jacobs, ,1892c, but for common people livestock is much more valuable than finances (Jacobs, 1892g, 1892n). A traditional English dish pudding is often mentioned in folk tales: "Titty Mouse made a pudding and Tatty Mouse made a pudding, so they both made a pudding" (Jacobs, 1892p, p. 77), "I wish I'd a good link of black pudding here before me" (The Three Wishes, n.d.), "A short time afterwards his mother was making a batter-pudding <…>" (Jacobs, 1892k, p. 142).…”
Section: Methods Appliedmentioning
confidence: 99%
“…Браунинг је насловио своју поему према њеним последњим стиховима, а они одговарају бесмисленим речима у четвртој сцени трећег чина које изговара Едгар од Глостера, прерушен у безумног Тома О'Бедлама, приликом сусрета са већ сумасишавшим Лиром као део свог претварања да је и он сам луд: "Витез Роланд у мрачну кулу дође; Гесло му је увек било: фуј, ој -са, Британца крв сам намирис'о ја" 19 (Šekspir 1963). Шекспир се, са своје стране, у коришћењу баш тог израза, позивао на енглеску бајку "Чајлд Роланд", коју бисмо могли да преведемо као "Млади витез Роланд", имајући у виду то, да израз "чајлд" (код Шекспира child, а код Браунинга childe) води порекло од староенглеске речи којом је означаван "млади господар", а да је у средњем веку том речју називан племићки син који се замомчио, али још није постао витез (Jacobs 1891;MacSweeney 1919). Средишњи мотив дате бајке -(витешка) потрага -одговара, опет, сижеима Браунингове поеме и Кинговог серијала: Роланд је Краљичино (у неким верзијама зове се Гвинерва, што имплицира да му је отац краљ Артур) најмлађе дете; креће у потрагу за сестром коју је магијом заробио Краљ Вилинске земље и држи је заточену у Мрачној кули, до које могу да допру само најхрабрији витезови у хришћанском свету.…”
Section: кингова књижевностunclassified