2022
DOI: 10.1177/13678779221102974
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Chinese translational fandoms: Transgressing the distributive agency of assemblages in audiovisual media

Abstract: This article seeks to critically reassess common interpretations of translational fandoms light of recent developments in the Chinese context. It further negotiates the rationale and theoretical implications of fan-based engagement for altering media globalisation and fandom studies, with reference to the transgressive engagement of fan translators with the transnational distribution of audiovisual media. Building on this, the ensuing exploration situates the non-representational work of fansubbing in a distri… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
3

Relationship

1
2

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 34 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…As seen above, essential cultural elements accompanying the original source content are often omitted by the indirect translator. As a result, the collaboration undertaken by Webtoon fan translators differs from the objects of fan translation mentioned elsewhere (Evans, 2019; Wang, 2022). Moreover, the translated webtoons analyzed here have little in common with illegally fan-translated comics, television series, and films, which clearly exist elsewhere in the informal economy as a surrogate for officially translated texts.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 91%
See 2 more Smart Citations
“…As seen above, essential cultural elements accompanying the original source content are often omitted by the indirect translator. As a result, the collaboration undertaken by Webtoon fan translators differs from the objects of fan translation mentioned elsewhere (Evans, 2019; Wang, 2022). Moreover, the translated webtoons analyzed here have little in common with illegally fan-translated comics, television series, and films, which clearly exist elsewhere in the informal economy as a surrogate for officially translated texts.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 91%
“…As seen above, essential cultural elements accompanying the original source content are often omitted by the indirect translator. As a result, the collaboration undertaken by Webtoon fan translators differs from the objects of fan translation mentioned elsewhere (Evans, 2019;Wang, 2022).…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 93%
See 1 more Smart Citation