Intercultural Faultlines 2017
DOI: 10.4324/9781315759951-4
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Choosing an Empirical-Experimental Model for Investigating Translation Competence

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
9
0
1

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
3
3

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(10 citation statements)
references
References 0 publications
0
9
0
1
Order By: Relevance
“…Some aspects of authenticity of the projects, collaborative learning, focusing on process instead of result, and real-work learning environment are favorable as they join the class to acquire professional translator competence (Kiraly, 2015;Zhang, 2016). This is because PBL is based on problems occurred in the real working environment; hence, it offers ample opportunities for students to learn and practice performing translation like a professional translator (Alkhatnai, 2017;Beeby, 2017).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Some aspects of authenticity of the projects, collaborative learning, focusing on process instead of result, and real-work learning environment are favorable as they join the class to acquire professional translator competence (Kiraly, 2015;Zhang, 2016). This is because PBL is based on problems occurred in the real working environment; hence, it offers ample opportunities for students to learn and practice performing translation like a professional translator (Alkhatnai, 2017;Beeby, 2017).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…There are a number of knowledge aspects involved in the process of translation, i.e. instrumental, linguistics, culture, and psychological perspectives (Beeby, 2017). Hence, the choice of methods and approaches in teaching translation plays a crucial role in developing the students' translation skills.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…This directive came from the ULB, which oversees the implementation of the language policy in the entire university. Besides holding a doctoral degree, the translators also have extra-linguistic competence (Beeby, 2000); for example, some are renowned authors of literary works as well as professional translators. Therefore, they possess the requisite linguistic competence, which includes knowledge of linguistic and/or translation theories and knowledge of how both English and isiZulu languages work in different contexts.…”
Section: Commissioning Of Translators: Translator's Role and Competencementioning
confidence: 99%
“…Hence, competence is a broader term than competency. Some TS scholars (Roberts, 1984;Delisle, 1992;Vienne, 1998) use the term 'translational competence' as the broader term to refer to 'translation competence', while 'translation competence' is part of this translational competence, while many more recent TS scholars (Shreve, 1997;Fox, 2000;Beeby, 2000;Schäffner, 2000;Kelly, 2007;Hurtado Albir, 2015;Cheng, 2017) prefer to use the term 'translation competence' as the umbrella term. Thus, the present paper will apply the term 'translation competence' following the more recent trend.…”
Section: Translation Competencementioning
confidence: 99%
“…Fox (2000) specified five translation subcompetences, such as communicative competence, socio-cultural competence, language and cultural awareness, learning how to learn, and problem solving goals. Beeby (2000) offered four sub-competences of translation competence for Spanish to English translation, and they are (1) transfer competence, (2) contrastive linguistic competence, (3) contrastive discourse competence, and (4) extra-linguistic competence. Schäffner (2000) proposed six translation sub-competences: (1) linguistic competence, (2) cultural competence, (3) textual competence, (4) domain/subject specific competence, (5) research competence, and (6) transfer competence.…”
Section: Sub-competences Of Translation Competencementioning
confidence: 99%