2016
DOI: 10.1075/slcs.175.06sch
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Clause combining in Turkish as a minority language in Germany

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
9
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

2
3

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(9 citation statements)
references
References 17 publications
0
9
0
Order By: Relevance
“… 1 E.g., Rothman and Treffers-Daller (2014) ; Guijarro-Fuentes and Schmitz (2015) , Schroeder (2016) ; Kupisch and Rothman (2018) , Aalberse et al (2019) ; Lohndal et al (2019) , Embick et al (2020) , and Flores and Rinke (2020) . …”
mentioning
confidence: 99%
“… 1 E.g., Rothman and Treffers-Daller (2014) ; Guijarro-Fuentes and Schmitz (2015) , Schroeder (2016) ; Kupisch and Rothman (2018) , Aalberse et al (2019) ; Lohndal et al (2019) , Embick et al (2020) , and Flores and Rinke (2020) . …”
mentioning
confidence: 99%
“…The topic of clause-combining, particularly that of nonfinite subordination in heritage Turkish in Western Europe, especially in Germany, has kept researchers' attention for quite some time. Broadly speaking, there are two main complementary findings: first, HS of Turkish use fewer nonfinite subordination than monolingual speakers of Turkish in Turkey, and second, they prefer paratactic clause combining and/or finite subordination over nonfinite subordination (Backus 2004, Onar Valk 2015, Schroeder 2016, Iefremenko & Schroeder 2019 However, among the three main strategies of nonfinite subordination which Turkish employs (see above), findings regarding converbs in heritage Turkish do not quite fit this broad generalization. Studies focusing on converbs in heritage Turkish disagree on the degree to which these forms are open or vulnerable to change in the heritage language setting, quantitatively, as well as qualitatively.…”
Section: Converbs In Heritage Turkishmentioning
confidence: 99%
“…Turkish in Germany versus Turkish in the U.S.) allows us to address the question of to what extent cross-linguistic influence is a driving force of language change in heritage languages. Our expectation here is based on usage-based approaches, which argue that bilingual speakers have a 'pool' of resources from two languages at their disposal which are simultaneously active (Matras 2007, Rehbein, Herkenrath & Karakoç 2009, Schroeder 2016, Aalberse et al 2019). In the sociolinguistic context of heritage languages, where there is an unbalanced dominance relation between the two languages, the contact (majority) language functions as a 'catalyst language' (Rehbein et al 2009) which leads the bilingual speakers to prefer those structures in their heritage language which have both a functional and a structural correspondence in the contact language, and to disprefer those structures that do not have a parallel in the contact language.…”
Section: Research Questionsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…In a similar vein, Montrul (2012) emphasizes that the term heritage language can only be used when it concerns a language that is used for daily interactions in the home environment. Recent research reveals that Turkish as a heritage language differs from Standard Turkish in a number of ways, including the frequent use of (lexical) code-switching (Backus, 2011; Sevinc, 2014), dialect leveling (Schroeder & Stolting, 2005), the avoidance of syntactically complex structures, and deviant use of case morphology and verbal inflections (Backus, 2004; Chilla & Babur, 2010; Schroeder, 2016). An overview of research on the characteristics of this variety can be found in Backus et al (2010).…”
Section: Language Skills Of Young Turkish-dutch Bilinguals In Their Lmentioning
confidence: 99%