2014
DOI: 10.1364/josaa.31.00a332
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

“Clothed in triple blues”: sorting out the Italian blues

Abstract: Cross-cultural comparisons of color perception and cognition often feature versions of the "similarity sorting" procedure. By interpreting the assignment of two color samples to different groups as an indication that the dissimilarity between them exceeds some threshold, sorting data can be regarded as low-resolution similarity judgments. Here we analyze sorting data from speakers of Italian, Russian, and English, applying multidimensional scaling to delineate the boundaries between perceptual categories while… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

2
26
2

Year Published

2015
2015
2023
2023

Publication Types

Select...
4
2

Relationship

2
4

Authors

Journals

citations
Cited by 20 publications
(30 citation statements)
references
References 27 publications
2
26
2
Order By: Relevance
“…The present study indicates two outcomes specific to Italian color naming: Italian terms azzurro and blu both perform as BCTs dividing the BLUE area along the lightness dimension, with azzurro focals and centroids lighter and blu focals and centroids darker than the corresponding parameters for English blue , thus confirming previous linguistic and recent psycholinguistic studies. The two main Italian terms for “blue,” azzurro and blu , both arrived from French: azzurro , derived from Romance l'azur , is believed to have entered as a heraldic color of the House of Savoy by the beginning of the 14th century, as attested already in Dante's poetry; in comparison, blu , derived from bleu of Germanic origin, emerged in Italian a few centuries later.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 89%
See 1 more Smart Citation
“…The present study indicates two outcomes specific to Italian color naming: Italian terms azzurro and blu both perform as BCTs dividing the BLUE area along the lightness dimension, with azzurro focals and centroids lighter and blu focals and centroids darker than the corresponding parameters for English blue , thus confirming previous linguistic and recent psycholinguistic studies. The two main Italian terms for “blue,” azzurro and blu , both arrived from French: azzurro , derived from Romance l'azur , is believed to have entered as a heraldic color of the House of Savoy by the beginning of the 14th century, as attested already in Dante's poetry; in comparison, blu , derived from bleu of Germanic origin, emerged in Italian a few centuries later.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 89%
“…However, numerous linguistic studies provide evidence that more than one name for “blue” is required by Italians . Also several recent psycholinguistic studies argue that to name the BLUE area of color space, Italian speakers require two BCTs, blu “dark blue” and azzurro “azure, light blue” or even three BCTs, blu “dark blue,” azzurro “medium blue,” and celeste “light blue/sky blue” . Notably, performance in a Stroop test with incongruent word/ink pairings of blu and azzurro also indicate the basic status of both …”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“… Munsell specifications of 51 CAC samples. Light and dark solid circles indicate tiles consistently identified as celeste and goluboj , or as blu and sinij , by Italian and Russian subjects, respectively, and used to define CL index.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The Russian word goluboj “light blue” appears to be a BCT, in addition to sinij “blue.” Language‐free (perceptual) tasks point to the existence of a category boundary between them, manifesting as increased dissimilarity (relative to English) between pairs of hues that straddle the boundary, that is, a categorical perception (CP) effect . This boundary was also evident in a two‐dimensional MDS solution derived from sorting data . The subjects were 24 Russian speakers (10 males), recruited in Saint Petersburg.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…In Italian, for instance, azzurro and celeste 'light blue' are both candidates for basic status, although they are less inclusive than blu 'blue' or 'dark blue' (Paramei & Menegaz 2013;Bimler & Uusküla 2014). Lithuanian and Udmurt are two more examples, with 'light blue' terms žydra and čagyr respectively; contact with Russian may have encouraged their emergence (several strands of evidence support the basicness of žydra: Bimler & Uusküla, in preparation).…”
Section: Mari Uusküla David Bimlermentioning
confidence: 99%