2003
DOI: 10.1111/1467-9481.00208
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Code–convergent borrowing in Louisiana French

Abstract: The nature of lexical and structural borrowing has been at the forefront of sociolinguistic debates for many years. This study analyzes bilingual lexemes and morphemes of English-origin loanwords from a Louisiana corpus of twenty-two French/English speakers. French Louisiana, however, has been undergoing language shift from French to English for three generations and, as a consequence, language dominance is in a parallel state of shift. This competing dominance produces borrowings characterized by a range of p… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2014
2014
2024
2024

Publication Types

Select...
3
3

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(2 citation statements)
references
References 10 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…This happened shortly after a discussion held in the Senate (the highest level of national government) acknowledged the possibility that many French names may in fact be erroneous translations of existing RL names (Sénat, 2011). Despite the difficulties of establishing the authenticity of terms, therefore, it appears that the adaptation of long- (Brown, 2003), however, illustrate the capacity of Occitan to compete with French in lexical terms.…”
Section: F2: Street Namementioning
confidence: 97%
“…This happened shortly after a discussion held in the Senate (the highest level of national government) acknowledged the possibility that many French names may in fact be erroneous translations of existing RL names (Sénat, 2011). Despite the difficulties of establishing the authenticity of terms, therefore, it appears that the adaptation of long- (Brown, 2003), however, illustrate the capacity of Occitan to compete with French in lexical terms.…”
Section: F2: Street Namementioning
confidence: 97%
“…Loanwords are words that are embraced by the speakers of one language (in this case isiXhosa) from another language (the source language) (O'Grady, Dobrovolsky, & Aronoff, 1997). In most cases nouns are borrowed; however, there are some languages that occasionally borrow verbs and adjectives (Brown, 2003). IsiXhosa has many loanwords from English and Afrikaans, most of which are nouns (e.g.…”
Section: Relevant Isixhosa Grammarmentioning
confidence: 99%