2020
DOI: 10.1155/2020/3749575
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cognitive Interviewing during Pretesting of the Prefinal Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire following Translation and Cross-Cultural Adaptation

Abstract: When patient-reported measures are translated and cross-culturally adapted into any language, the process should conclude with cognitive interviewing during pretesting. This article reports on translation and cross-cultural adaptation of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire into Afrikaans (for the Western Cape). This qualitative component of a clinical measurement, longitudinal study was aimed at the pretesting and cognitive interviewing of the prefinal Afrikaans (for the Western… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
8
0

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
3

Relationship

2
1

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(8 citation statements)
references
References 16 publications
0
8
0
Order By: Relevance
“…No explanation can be provided for item 2 as in both language versions item 2 is one word (Afrikaans for the Western Cape: skryf and South African English: write ), skryf being a direct translation, with no synonyms. In considering the other items it could be that during the process of translation and cross-cultural adaptation [ 10 , 11 ], despite our best efforts, the meaning across language versions changed. However, when considering that the items still load on the same factors (with factor loadings of 0.597 and above), appropriately fitting M1: configural invariance, just not sufficient to support metric invariance, it may not be necessary to investigate further.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 4 more Smart Citations
“…No explanation can be provided for item 2 as in both language versions item 2 is one word (Afrikaans for the Western Cape: skryf and South African English: write ), skryf being a direct translation, with no synonyms. In considering the other items it could be that during the process of translation and cross-cultural adaptation [ 10 , 11 ], despite our best efforts, the meaning across language versions changed. However, when considering that the items still load on the same factors (with factor loadings of 0.597 and above), appropriately fitting M1: configural invariance, just not sufficient to support metric invariance, it may not be necessary to investigate further.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…This study is the first on structural and cross-cultural validity of the DASH questionnaire following translation and cross-cultural adaptation into a South African language [13]. In addition, novel approaches were followed during translation and cross-cultural adaptation of the Afrikaans for the Western Cape DASH questionnaire, to ensure relevance for the intended population [9][10][11]. Evidence of structural and cross-cultural validity is invaluable to allow clinical utility of the measure within the South African context and towards 'validating' novel approaches.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations