The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism 2023
DOI: 10.4324/9781003109020-15
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cognitive processing of subtitles

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

1
2
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
1
2
0
Order By: Relevance
“…The final sample size comprised 94 participants (78 female, M age = 20.35, SD age = 1.66, range age = 18-26). The sample size is in line or much higher than that of previous literature on both the modality effect (Valentini et al, 2018) and the modality effect with bilingual participants (Liao et al, 2020;Pellicer-Sánchez et al, 2020). The sample size is also in line with the estimated sample size of 98 for a target power of 0.8, computed through https://koumurayama.shinyapps.io/summary_ statistics_based_power/ (Murayama et al, 2022); this effect size was computed using results from Valentini et al (2018) as these data provided all the necessary information for a power analysis for mixed-effects models.…”
Section: Participantssupporting
confidence: 56%
“…The final sample size comprised 94 participants (78 female, M age = 20.35, SD age = 1.66, range age = 18-26). The sample size is in line or much higher than that of previous literature on both the modality effect (Valentini et al, 2018) and the modality effect with bilingual participants (Liao et al, 2020;Pellicer-Sánchez et al, 2020). The sample size is also in line with the estimated sample size of 98 for a target power of 0.8, computed through https://koumurayama.shinyapps.io/summary_ statistics_based_power/ (Murayama et al, 2022); this effect size was computed using results from Valentini et al (2018) as these data provided all the necessary information for a power analysis for mixed-effects models.…”
Section: Participantssupporting
confidence: 56%
“…Thus, the participants found transcripts to be more useful than subtitles, attributing it to transcripts' capacity to display an extensive portion of the dialogue at once, thereby providing a broader textual context that facilitates a deeper and more contextually informed understanding of the mathematical terms or concepts being taught. On the other hand, the transient and rapid display nature of subtitles, which are typically presented in a swift and continually changing manner, rendered reading more challenging and hence resulted in superficial processing of information (Liao & Kruger, 2023;Liao et al, 2021) and difficulties in grasping a concept.…”
Section: Transcript Vs Subtitlementioning
confidence: 99%
“…In the Chinese context, learners are often exposed to bilingual input outside the school setting through TV, movies and the Internet, since information via bilingual presentation can reach a wider population (Li, 2016). Despite the easy accessibility and availability of bilingual captions and their potential value to English as a Foreign Language (EFL) learners, there is a lack of research into their effects on L2 development (see Yang 2013, Li, 2016, Liao et al 2020.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%