2021
DOI: 10.26565/2218-2926-2021-23-05
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cognitive translation analysis of fiction simile

Abstract: This paper introduces a method of cognitive translation analysis of English-Ukrainian translation of fiction simile. Our analysis of Ukrainian and foreign research on fiction simile translation has revealed that such papers are mostly based on traditional structural-semantic translation analysis. Cognitive translation analysis of fiction simile, which allows identifying cognitive models that underpin simile functioning in speech and affect its translation, has been done in very few papers and therefore it requ… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 18 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…In addition, we differentiate between types of domestication that are dictated and not dictated by linguacultural specificity of the source text linguistic expressions. Accordingly, we talk about compulsory domestication and optional domestication (Martynyuk and Akhmedova 2021). In defining translation procedures, we follow Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet (1958, 31) as well as Peter Newmark (1988, 81), who address them as translators' actions aimed at solving specific translation problems.…”
Section: Methodological Designmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…In addition, we differentiate between types of domestication that are dictated and not dictated by linguacultural specificity of the source text linguistic expressions. Accordingly, we talk about compulsory domestication and optional domestication (Martynyuk and Akhmedova 2021). In defining translation procedures, we follow Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet (1958, 31) as well as Peter Newmark (1988, 81), who address them as translators' actions aimed at solving specific translation problems.…”
Section: Methodological Designmentioning
confidence: 99%
“…This paper is one of the few cognitive studies in the translation of similes (Pohlig 2006;Aasheim 2012;Parkhomenko 2018;Akhmedova 2021;Martynyuk and Akhmedova 2021) that view similes as phenomena of thought. Inspired by cognitive linguistics (Lakoff andJohnson [1980] 2003;Ortony 1993;Cameron and Low 1999;Gibbs 2008) cognitive translation researchers conceive similes as explicit conceptual metaphors and focus on identifying conceptual structures that underlie linguistic expressions of similes and influence translators' decisions.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%