“…, (Sawaf, 2010), (Salloum and Habash, 2012), (Zbib et al, 2012), (Mohamed et al, 2012) (Salloum and Habash, 2013), (Sajjad et al, 2013), (Jeblee et al, 2014), (Aminian et al, 2014), (Durrani et al, 2014), (Salloum et al, 2014), (May et al, 2014), (Aransa, 2015), (Van der Wees et al, 2016) Levantine (Salloum and Habash, 2012), (Sawaf, 2010), (Meftouh et al, 2015) (Zbib et al, 2012), (Salloum and Habash, 2013), (Salloum et al, 2014) Tunisian (Hamdi et al, 2013), (Sawaf, 2010) (Sadat et al, 2014), (Meftouh et al, 2015) Iraqi (Salloum and Habash, 2012) (Sawaf, 2010), (Salloum and Habash, 2013) Gulf Arabic (Salloum and Habash, 2012) (Sawaf, 2010), (Salloum and Habash, 2013 • In terms of methodology, for translating between MSA and dialects the rule based approach with morphological analysis is the most used method. In addition, most work exploit bilingual lexicons and rely on relatively small language models (see data description in Table 4) compared to those used for standard languages.…”