2004
DOI: 10.3200/gerr.79.4.295-315
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Collecting Childhood Memories of the Future: Arabic as Mediator Between Turkish and German in Emine Sevgi özdamar's Mutterzunge

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0
1

Year Published

2008
2008
2020
2020

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(3 citation statements)
references
References 8 publications
0
2
0
1
Order By: Relevance
“…44 The journey to the mother tongue, via the detour through the grandfather tongue is, as Brandt notes, 'no exercise in nostalgia'. 45 As wittily as 'Mutterzunge', 'Großvaterzunge' first of all embarks on a journey out towards ata sözleri, the 'words of ancestors' (or grandfather's words), also meaning 'proverbs' in Turkish. 46 It is again the playfulness of and with language that is central.…”
Section: Diffracting German Through Turkishmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…44 The journey to the mother tongue, via the detour through the grandfather tongue is, as Brandt notes, 'no exercise in nostalgia'. 45 As wittily as 'Mutterzunge', 'Großvaterzunge' first of all embarks on a journey out towards ata sözleri, the 'words of ancestors' (or grandfather's words), also meaning 'proverbs' in Turkish. 46 It is again the playfulness of and with language that is central.…”
Section: Diffracting German Through Turkishmentioning
confidence: 99%
“…Her texts certainly resist any straightforward placement with-in German literature, given their frequent Turkish settings, their references to Turkish history and culture, and their somewhat warped use of the German language. Written in German, they often resonate with underlying Turkish expressions and proverbs that Ö zdamar translates literally into German, as Leslie Adelson (2005), Bettina Brandt (2004), or Yasemin Yildiz (2008) have demonstrated, producing a highly unusual German with traces of Turkish. These traces are only decipherable as such to readers versed in Turkish, but they are audible as disruptions of a 'standard' use of German to any reader proficient in German, whether or not one is able to say that this disruption stems from a Turkish subtext.…”
mentioning
confidence: 89%
“…Dieser Literaturpreis ist ein Beweis, dass Özdamar eine weltweite Schriftstellerin ist. Dementsprechend sind mehrere Werke von Özdamar Thema weltweiter, wissenschaftlicher Untersuchungen geworden (Jankowsky 1997;Milz 2000;Johnson 2001;Lüling 2003;Brandt 2004;Göttsche 2006;Littler 2012). Insbesondere wurde der Roman ‚Die Brücke vom Goldenen Horn' in der Türkei und im Ausland in mehreren wissenschaftlichen Arbeiten behandelt.…”
Section: Theoretischer Teilunclassified