Abstract:Traz proposta de tradução de poesia indígena guarani para a língua portuguesa, baseado na tradução como procedimento poético de repetição (Martins, 2018; 2019) a partir de Henri Meschonnic (2006; 2010; 2016), e da poética ameríndia, para uma reflexão acerca do sujeito da linguagem e do sujeito cosmológico. Mbaraká é um instrumento musical indígena, sagrado, e tem relação com o ritmo e encontro com o incomunicado, e aqui é pensado como um instrumento para a atividade de tradução.
Set email alert for when this publication receives citations?
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.